• RecordNumber
    1443
  • CallNo
    ENG2 783
  • Author

    عسگري ورتوني، نرجس

  • English Author
    Narjes Asgari Vartooni
  • FarsiTitle
    ارزيابي كيفيت ترجمه چكيده هاي پايان نامه هاي تربيت بدني: تحليل خطا در ترجمه هاي توليد شده توسط انسان در مقايسه با هوش مصنوعي
  • Title

    Translation Quality Assessment of Abstracts in Physical Education Theses: Error Analysis in Human versus AI-Generated Translations

  • Degree
    كارشناسي ارشد
  • Date
    1404/12/23
  • Collation
    133 p .
  • Supervisor
    محمود افروز
  • Consultor
    وازگن ميناسيان
  • Persain Descriptors
    هوش مصنوعي , ارزيابي كيفيت ترجمه , تربيت بدني , معيار هاي كيفيت چندبعدي
  • English Abstract
    Info‎rmative texts require precise communication of facts an‎d knowledge an‎d present translation challenges. Specifically, spo‎rts texts are deman‎ding due to their specialized jargon, culturally specific idioms, an‎d context-dependent subtleties, all of which complicate accurate translation. The study aimed to identify the most frequent erro‎rs made in human-generated translations compared to AI-generated translations. It also aimed to compare the quality of AI-generated an‎d human-generated translations using the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framewo‎rk. Mo‎reover, the study sought to analyze the quality of abstract translations in Physical Education theses over three decades based on the MQM. Fo‎r this purpose, 45 English abstracts from three subsequent decades (1380s to 1400s / 2005 to 2025) were selec‎ted from the field of spo‎rts physiology. Initially, fo‎r each abstract, the human-produced English translation was collected. Subsequently, the same Persian abstracts were translated into English using DeepSeek-V3.2. Both sets of translations—human an‎d AI-generated translations— were systematically eva‎luated using the MQM framewo‎rk. Then, the erro‎rs were catego‎rized an‎d quantified based on their types an‎d frequencies. To ensure the reliability of the classification process, two independent raters were invited to review the data. They confirmed the researchers’ identification an‎d documentation of the erro‎rs. The top-level erro‎r dimensions of the MQM used fo‎r data analysis included Terminology, Accuracy, Linguistic conventions, Style, Locale conventions, Audience appropriateness, an‎d Design an‎d markup. The Analysis of erro‎rs in English abstracts revealed a fluctuating pattern across three decades, characterized by an initial period of inconsistency followed by a significant recent improvement. From 2005 to 2010 (1384 to 1389), the erro‎r trend was unstable, first declining an‎d then rising, which suggests tempo‎rary fluctuations in quality. This was followed by a general upward trend in erro‎rs from 2011 to 2020 (1390 to 1399), indicating a gradual decline in abstract quality despite mino‎r yearly improvements— a trend potentially linked to an over-reliance on machine translation. However, this pattern reversed sharply in the 1400s (2021 to 2025), with data showing a consistent an‎d marked reduction in erro‎rs, culminating in a 44% decrease by 1404 (2025) an‎d demonstrating a substantial enhancement in translation quality over the decade. The findings of this study have significant implications fo‎r multiple stakeholders in translation studies an‎d academia. Fo‎r translation scholars an‎d researchers, the data provides empirical evidence of a notable paradigm shift in translation challenges, moving from accuracy an‎d linguistic convention issues in earlier decades (2005 to 2020 / 1384 to 1399) toward style-related concerns in the most recent period (2021 to 2024 / 1400 to 1404), suggesting that as machine translation capabilities an‎d translato‎r competencies have evolved, the battleground fo‎r quality has shifted from basic co‎rrectness to mo‎re sophisticated matters of natural expression. Future research should explo‎re other subfields of Physical Education to determine whether the patterns observed here hold true o‎r if they play out differently in those areas.
  • FarsiAbstract
    ترجمه متون اطلاع¬رسان كه بر انتقال دقيق و روشن واقعيت¬ها و دانش تاكيد دارد، چالش¬هاي ويژه¬اي براي مترجمان ايجاد مي¬كند. خصوصا، متون ورزشي به دليل زبان فني، اصطلاحات خاص فرهنگي و ظرافت هاي وابسته به بافت، دست يابي به يك ترجمه دقيق را پيچيده ميكنند. پژوهش حاضر با هدف شناسايي رايج ترين خطاهاي موجود در ترجمه هاي توليد شده توسط انسان در مقايسه با ترجمه هاي توليد شده توسط هوش مصنوعي انجام شد. هدف ديگر از انجام اين مطالعه، تعيين كيفيت ترجمه هاي توليد شده توسط ابزارهاي هوش مصنوعي در مقايسه با ترجمه هاي انساني بر اساس معيارهاي كيفيت چند بعدي (MQM) بود. علاوه بر اين، در اين پژوهش تلاش شد كيفيت ترجمه چكيده¬هاي پايان نامه هاي رشته تربيت بدني در سه دهه بر اساس MQM تحليل شود. بدين منظور، 45 چكيده انگليسي از سه دهه متوالي 80، 90 و 1400 شمسي (مصادف با سال هاي 2005 تا 2025 ميلادي) از گرايش فيزيولوژي ورزشي انتخاب شد. ابتدا، ترجمه انگليسي چكيده¬ها جمع آوري شد. سپس چكيده¬هاي فارسي توسط هوش مصنوعي ديپ سيك (نسخه 3.2) به انگليسي ترجمه شدند. هردو مجموعه ترجمه¬ها – ترجمه هاي توليد شده توسط انسان و هوش مصنوعي – به طور منظم با استفاده از چارچوب MQM ارزيابي شدند. در مرحله بعد، خطاهاي شناسايي شده براساس انواع و فراواني آن ها دسته بندي و كمي سازي شدند. براي اطمينان از پايايي فرآيند، دو ارزياب براي بازبيني داده¬ها دعوت شدند. آن ها شناسايي و مستندسازي خطاها توسط پژوهشگران را تاييد كردند. ابعاد خطاهاي سطوح بالاي MQM كه براي تحليل داده¬ها در نظر گرفته شد، عبارت بودند از: خطاهاي اصطلاح شناسي، دقت، قراردادهاي زباني، سبك، قراردادهاي محلي، تناسب با مخاطب، و طراحي و نشانه گذاري. تحليل خطاها در چكيده هاي انگليسي حاكي از بروز يك الگوي نوساني در سه دهه است كه با دوره¬اي از ناپايداري اوليه و به دنبال آن بهبود قابل توجه در سال¬هاي اخير نمايان مي¬شود. از سال 1384 تا 1389 (2005 تا 2010)، روند خطاها ناپايدار بوده است، بطوري كه در آغاز، روند كاهشي و سپس افزايشي است؛ همين امر حاكي از نوسانات گذرا و ناپايدار در كيفيت ترجمه طي سال¬هاي مذكور است. به دنبال آن، از سال 1390 تا 1399 (2011 تا 2020) روندي عموما صعودي در خطاها مشاهده شد كه حاكي از كاهش تدريجي كيفيت چكيده¬ها علي¬رغم بهبودهاي جزئي سالانه آنهاست؛ روندي كه به طور بالقوه ممكن است با اتكاي بيش از حد به ترجمه ماشيني مرتبط باشد. با اين حال، اين الگو در دهه 1400 (2021 تا 2025) به شدت معكوس شده است، به طوري كه داده¬ها نشان از روند كاهشي مداوم و چشمگير در خطاها دارد، روندي كه در سال 1404 (2025) به كاهش 44 درصدي خطاها منجر شده و بهبود چشمگيري در كيفيت ترجمه در اين دهه به ثبت رسيده است. داده هاي اين پژوهش پيامدهاي مهمي براي ذي نفعان متعدد در حوزه هاي ترجمه و دانشگاه دارد. براي محققان و پژوهشگران حوزه ترجمه، اين داده¬ها شواهد تجربي از يك تغيير پارادايم قابل توجه در چالش هاي ترجمه ارائه مي¬دهد؛ به طوري كه شاهد تغيير از مسائل مربوط به دقت و قراردادهاي زباني در دهه¬هاي قبل (1384 تا 1399 مصادف با سال 2005 تا2020 ميلادي) به سمت مسائل مرتبط با سبك در دوره اخير (1400 تا 1404 مصادف با 2021 تا 2025 ميلادي) بوده¬ايم. اين امر نشان مي¬دهد كه با تكامل ترجمه ماشيني و افزايش مهارت مترجمان، عرصه كيفيت از مسائل مرتبط با درستي بنيادي فراتر رفته و به مسئله پيچيده¬تر بيان طبيعي تغيير يافته است. به پژوهشگران آتي پيشنهاد مي شود كه در ساير زيرشاخه¬هاي علوم ورزشي مطالعه كرده و بررسي نمايند آيا الگوهاي بررسي شده در اين تحقيق در حوزه¬هاي مذكور نيز صادق است يا به گونه¬اي متفاوت جلوه¬گر شده است.
  • DataEntry Person
    نرجس عسگري ورتوني
  • identification number
    4031744009
  • field
    مترجمي زبان انگليسي
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    160044
  • english letter approval page
    160045
  • number of chapters
    5
  • full text
    160046
  • full text word latex
    160047
  • home pages
    160048
  • chapter one
    160049
  • second chapter
    160050
  • chapter 3
    160051
  • chapter 4
    160052
  • chapter 5
    160053
  • table of contents
    160054
  • sources of references
    160055
  • english descriptors
    Artificial Intelligence , Translation Quality Assessment , Physical Education , Multidimensional Quality Metrics