RecordNumber
1443
CallNo
ENG2 783
Author
عسگري ورتوني، نرجس
English Author
Narjes Asgari Vartooni
FarsiTitle
ارزيابي كيفيت ترجمه چكيده هاي پايان نامه هاي تربيت بدني: تحليل خطا در ترجمه هاي توليد شده توسط انسان در مقايسه با هوش مصنوعي
Title
Translation Quality Assessment of Abstracts in Physical Education Theses: Error Analysis in Human versus AI-Generated Translations
Degree
كارشناسي ارشد
Date
1404/12/23
Collation
133 p .
Supervisor
محمود افروز
Consultor
وازگن ميناسيان
Persain Descriptors
هوش مصنوعي , ارزيابي كيفيت ترجمه , تربيت بدني , معيار هاي كيفيت چندبعدي
English Abstract
Informative texts require precise communication of facts and knowledge and present translation challenges. Specifically, sports texts are demanding due to their specialized jargon, culturally specific idioms, and context-dependent subtleties, all of which complicate accurate translation. The study aimed to identify the most frequent errors made in human-generated translations compared to AI-generated translations. It also aimed to compare the quality of AI-generated and human-generated translations using the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. Moreover, the study sought to analyze the quality of abstract translations in Physical Education theses over three decades based on the MQM. For this purpose, 45 English abstracts from three subsequent decades (1380s to 1400s / 2005 to 2025) were selected from the field of sports physiology. Initially, for each abstract, the human-produced English translation was collected. Subsequently, the same Persian abstracts were translated into English using DeepSeek-V3.2. Both sets of translations—human and AI-generated translations— were systematically evaluated using the MQM framework. Then, the errors were categorized and quantified based on their types and frequencies. To ensure the reliability of the classification process, two independent raters were invited to review the data. They confirmed the researchers’ identification and documentation of the errors. The top-level error dimensions of the MQM used for data analysis included Terminology, Accuracy, Linguistic conventions, Style, Locale conventions, Audience appropriateness, and Design and markup. The Analysis of errors in English abstracts revealed a fluctuating pattern across three decades, characterized by an initial period of inconsistency followed by a significant recent improvement. From 2005 to 2010 (1384 to 1389), the error trend was unstable, first declining and then rising, which suggests temporary fluctuations in quality. This was followed by a general upward trend in errors from 2011 to 2020 (1390 to 1399), indicating a gradual decline in abstract quality despite minor yearly improvements— a trend potentially linked to an over-reliance on machine translation. However, this pattern reversed sharply in the 1400s (2021 to 2025), with data showing a consistent and marked reduction in errors, culminating in a 44% decrease by 1404 (2025) and demonstrating a substantial enhancement in translation quality over the decade. The findings of this study have significant implications for multiple stakeholders in translation studies and academia. For translation scholars and researchers, the data provides empirical evidence of a notable paradigm shift in translation challenges, moving from accuracy and linguistic convention issues in earlier decades (2005 to 2020 / 1384 to 1399) toward style-related concerns in the most recent period (2021 to 2024 / 1400 to 1404), suggesting that as machine translation capabilities and translator competencies have evolved, the battleground for quality has shifted from basic correctness to more sophisticated matters of natural expression. Future research should explore other subfields of Physical Education to determine whether the patterns observed here hold true or if they play out differently in those areas.
FarsiAbstract
ترجمه متون اطلاع¬رسان كه بر انتقال دقيق و روشن واقعيت¬ها و دانش تاكيد دارد، چالش¬هاي ويژه¬اي براي مترجمان ايجاد مي¬كند. خصوصا، متون ورزشي به دليل زبان فني، اصطلاحات خاص فرهنگي و ظرافت هاي وابسته به بافت، دست يابي به يك ترجمه دقيق را پيچيده ميكنند. پژوهش حاضر با هدف شناسايي رايج ترين خطاهاي موجود در ترجمه هاي توليد شده توسط انسان در مقايسه با ترجمه هاي توليد شده توسط هوش مصنوعي انجام شد. هدف ديگر از انجام اين مطالعه، تعيين كيفيت ترجمه هاي توليد شده توسط ابزارهاي هوش مصنوعي در مقايسه با ترجمه هاي انساني بر اساس معيارهاي كيفيت چند بعدي (MQM) بود. علاوه بر اين، در اين پژوهش تلاش شد كيفيت ترجمه چكيده¬هاي پايان نامه هاي رشته تربيت بدني در سه دهه بر اساس MQM تحليل شود. بدين منظور، 45 چكيده انگليسي از سه دهه متوالي 80، 90 و 1400 شمسي (مصادف با سال هاي 2005 تا 2025 ميلادي) از گرايش فيزيولوژي ورزشي انتخاب شد. ابتدا، ترجمه انگليسي چكيده¬ها جمع آوري شد. سپس چكيده¬هاي فارسي توسط هوش مصنوعي ديپ سيك (نسخه 3.2) به انگليسي ترجمه شدند. هردو مجموعه ترجمه¬ها – ترجمه هاي توليد شده توسط انسان و هوش مصنوعي – به طور منظم با استفاده از چارچوب MQM ارزيابي شدند. در مرحله بعد، خطاهاي شناسايي شده براساس انواع و فراواني آن ها دسته بندي و كمي سازي شدند. براي اطمينان از پايايي فرآيند، دو ارزياب براي بازبيني داده¬ها دعوت شدند. آن ها شناسايي و مستندسازي خطاها توسط پژوهشگران را تاييد كردند. ابعاد خطاهاي سطوح بالاي MQM كه براي تحليل داده¬ها در نظر گرفته شد، عبارت بودند از: خطاهاي اصطلاح شناسي، دقت، قراردادهاي زباني، سبك، قراردادهاي محلي، تناسب با مخاطب، و طراحي و نشانه گذاري. تحليل خطاها در چكيده هاي انگليسي حاكي از بروز يك الگوي نوساني در سه دهه است كه با دوره¬اي از ناپايداري اوليه و به دنبال آن بهبود قابل توجه در سال¬هاي اخير نمايان مي¬شود. از سال 1384 تا 1389 (2005 تا 2010)، روند خطاها ناپايدار بوده است، بطوري كه در آغاز، روند كاهشي و سپس افزايشي است؛ همين امر حاكي از نوسانات گذرا و ناپايدار در كيفيت ترجمه طي سال¬هاي مذكور است. به دنبال آن، از سال 1390 تا 1399 (2011 تا 2020) روندي عموما صعودي در خطاها مشاهده شد كه حاكي از كاهش تدريجي كيفيت چكيده¬ها علي¬رغم بهبودهاي جزئي سالانه آنهاست؛ روندي كه به طور بالقوه ممكن است با اتكاي بيش از حد به ترجمه ماشيني مرتبط باشد. با اين حال، اين الگو در دهه 1400 (2021 تا 2025) به شدت معكوس شده است، به طوري كه داده¬ها نشان از روند كاهشي مداوم و چشمگير در خطاها دارد، روندي كه در سال 1404 (2025) به كاهش 44 درصدي خطاها منجر شده و بهبود چشمگيري در كيفيت ترجمه در اين دهه به ثبت رسيده است. داده هاي اين پژوهش پيامدهاي مهمي براي ذي نفعان متعدد در حوزه هاي ترجمه و دانشگاه دارد. براي محققان و پژوهشگران حوزه ترجمه، اين داده¬ها شواهد تجربي از يك تغيير پارادايم قابل توجه در چالش هاي ترجمه ارائه مي¬دهد؛ به طوري كه شاهد تغيير از مسائل مربوط به دقت و قراردادهاي زباني در دهه¬هاي قبل (1384 تا 1399 مصادف با سال 2005 تا2020 ميلادي) به سمت مسائل مرتبط با سبك در دوره اخير (1400 تا 1404 مصادف با 2021 تا 2025 ميلادي) بوده¬ايم. اين امر نشان مي¬دهد كه با تكامل ترجمه ماشيني و افزايش مهارت مترجمان، عرصه كيفيت از مسائل مرتبط با درستي بنيادي فراتر رفته و به مسئله پيچيده¬تر بيان طبيعي تغيير يافته است. به پژوهشگران آتي پيشنهاد مي شود كه در ساير زيرشاخه¬هاي علوم ورزشي مطالعه كرده و بررسي نمايند آيا الگوهاي بررسي شده در اين تحقيق در حوزه¬هاي مذكور نيز صادق است يا به گونه¬اي متفاوت جلوه¬گر شده است.
DataEntry Person
نرجس عسگري ورتوني
identification number
4031744009
field
مترجمي زبان انگليسي
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
persain approval page
160044
english letter approval page
160045
number of chapters
5
full text
160046
full text word latex
160047
home pages
160048
chapter one
160049
second chapter
160050
chapter 3
160051
chapter 4
160052
chapter 5
160053
table of contents
160054
sources of references
160055
english descriptors
Artificial Intelligence , Translation Quality Assessment , Physical Education , Multidimensional Quality Metrics