RecordNumber
1438
CallNo
LIN3 66
Author
مكاصيص، هدي
English Author
Huda Makassees
FarsiTitle
تحليل تطبيقي-مقابلهاي نمودهاي معنايي و نحوي رويدادهاي حركتي در زبانهاي انگليسي و عربي
Title
A Comparative-Contrastive Analysis of Semantic and Syntactic Realizations of Motion Events in English and Arabic
Degree
دكتري
Date
1404/12/05
Collation
106 P .
Supervisor
رضوان متوليان
Consultor
والي رضايي
Persain Descriptors
رمزگذاري رويدادهاي حركتي , ردهشناسي تالمي , انديشيدن براي سخن گفتن اسلوبين , زبانهاي تابعبنياد , زبانهاي فعلبنياد , سبك روايي گوتيك
English Abstract
This dissertation offers a comparative–contrastive analysis of the semantic and syntactic realization of motion events in English and Arabic, with particular emphasis on the interaction between linguistic typology, literary style, and translation. Grounded in Talmy’s (1991, 2000) cognitive-semantic framework of motion-event typology and Slobin’s (2000–2006) Thinking-for-Speaking hypothesis, the study investigates how languages differ in encoding core components of motion events, including Path, Manner, Cause, Figure, Ground, and Goal, and how these differences shape narrative discourse and translational choices.
The empirical analysis is based on a corpus of three Gothic short stories—The Tell-Tale Heart and The Black Cat by Edgar Allan Poe, and The Lottery by Shirley Jackson—alongside their published Arabic translations. These texts were selected due to the central role of movement in constructing psychological tension, narrative pacing, and atmospheric intensity within the Gothic genre. Employing a corpus-based, descriptive-analytical methodology, all motion verbs were manually identified and examined within their immediate syntactic and discourse contexts. The analysis combines qualitative semantic classification with quantitative frequency analysis, allowing for a detailed account of both literal and metaphorical motion events in the source and target texts. The findings reveal systematic typological contrasts between English and Arabic. English, as a satellite-framed language, exhibits a strong preference for manner-of-motion verbs combined with particles and prepositional satellites, resulting in dense and vivid motion descriptions. Arabic, traditionally classified as a verb-framed language, shows a more complex and hybrid behaviour. While Path-oriented verbs predominate, Arabic also employs morphological, syntactic, and adverbial strategies that allow partial elaboration of Manner, particularly in literary and translated discourse. These results support a continuum-based view of motion-event typology rather than a rigid binary classification. From a translation perspective, the study demonstrates that motion events frequently undergo restructuring when transferred from English into Arabic. This includes the reduction or redistribution of Manner information, shifts toward Path-focused encoding, and adjustments in narrative perspective to accommodate target-language conventions. Importantly, the analysis shows that motion verbs function not only as grammatical elements but also as stylistic resources that actively contribute to Gothic terror by externalizing psychological states and intensifying narrative suspense. By integrating cognitive linguistics, corpus-based analysis, literary stylistics, and translation studies, this research provides new empirical insights into Arabic motion-event encoding and highlights the role of genre and translation in shaping cross-linguistic variation in motion representation.
FarsiAbstract
اين رساله تحليل تطبيقي–تقابلي از بازنمايي معنايي و نحوي رويدادهاي حركتي در زبانهاي انگليسي و عربي ارائه ميدهد و بهويژه بر تعامل ميان ردهشناسي زباني، سبك ادبي و ترجمه تمركز دارد. اين پژوهش بر مبناي چارچوب معناشناختي–شناختي تالْمي (Talmy, 1991, 2000) در باب ردهشناسي رويدادهاي حركتي و نظريهي «انديشيدن براي سخنگفتن» اسلوبين (Slobin, 2000–2006) بنا شده است. مطالعهي حاضر بررسي ميكند كه چگونه زبانها در رمزگذاري مؤلفههاي اصلي رويدادهاي حركتي—از جمله مسير (Path)، شيوه (Manner)، علت (Cause)، پيكره (Figure)، زمينه (Ground) و مقصد (Goal)—با يكديگر تفاوت دارند و چگونه اين تفاوتها بر گفتمان روايي و انتخابهاي ترجمهاي اثر ميگذارند. تحليل تجربي بر پيكرهاي متشكل از سه داستان كوتاه گوتيك—قلب رازگو و گربهي سياه اثر ادگار آلن پو و قرعهكشي اثر شرلي جكسون—همراه با ترجمههاي منتشرشدهي عربي آنها استوار است. اين متون بهدليل نقش محوري حركت در شكلدهي به تنش رواني، ريتم روايي و شدت فضاسازي در ژانر گوتيك انتخاب شدهاند. با بهكارگيري رويكردي توصيفي–تحليلي مبتني بر پيكره، تمامي افعال حركتي بهصورت دستي شناسايي و در بافت نحوي و گفتماني فوريشان بررسي شدند. تحليل، طبقهبندي معنايي كيفي را با تحليل بسامدي كمي تلفيق ميكند تا توصيفي دقيق از رويدادهاي حركتي واقعي و استعاري در متون مبدأ و مقصد ارائه دهد. يافتهها تفاوتهاي ردهشناختي نظاممندي را ميان انگليسي و عربي نشان ميدهند. انگليسي، بهعنوان زباني با قالب ماهوارهاي (satellite-framed)، تمايل چشمگيري به استفاده از افعال شيوهي حركت همراه با حروف و عبارات اضافهاي جهتدار دارد كه به توصيفهاي حركتي متراكم و زنده ميانجامد. عربي كه بهطور سنتي بهعنوان زبان داراي قالب فعلي (verb-framed) طبقهبندي ميشود، رفتاري پيچيدهتر و تركيبي نشان ميدهد. اگرچه افعال مسيرمحور غالباند، عربي از راهبردهاي صرفي، نحوي و قيدي نيز بهره ميگيرد كه امكان بسط جزئي شيوهي حركت را—بهويژه در گفتمان ادبي و ترجمهشده—فراهم ميسازد. اين نتايج از ديدگاه پيوستاري نسبت به ردهشناسي رويدادهاي حركتي حمايت ميكنندو نه طبقهبندي دوگانهي سختگيرانه. از منظر ترجمه، پژوهش نشان ميدهد كه رويدادهاي حركتي هنگام انتقال از انگليسي به عربي اغلب دستخوش بازساختاردهي ميشوند؛ از جمله كاهش يا توزيع مجدد اطلاعات مربوط به شيوهي حركت، گرايش به رمزگذاري مسيرمحور، و تعديل چشمانداز روايي براي انطباق با هنجارهاي زبان مقصد. بهطور مهم، تحليل نشان ميدهد كه افعال حركتي نهتنها عناصر دستوري، بلكه منابع سبكشناختياند كه با برونسازي حالات رواني و تشديد تعليق روايي، بهطور فعال در خلق وحشت گوتيك نقش دارند. اين پژوهش با يكپارچهسازي زبانشناسي شناختي، تحليل مبتني بر پيكره، سبكشناسي ادبي و مطالعات ترجمه، بينشهاي تجربي تازهاي دربارهي رمزگذاري رويدادهاي حركتي در عربي ارائه ميدهد و نقش ژانر و ترجمه را در شكلدهي به تنوع ميانزباني در بازنمايي حركت برجسته ميسازد.
DataEntry Person
هدي مكاصيص
identification number
4001735005
field
زبانشناسي همگاني
educational group
زبان شناسي
persain approval page
158788
english letter approval page
158789
number of chapters
5
full text
158790
full text word latex
158791
home pages
158792
chapter one
158793
second chapter
158794
chapter 3
158795
chapter 4
158796
chapter 5
158797
table of contents
158798
sources of references
158799
english descriptors
motion-event encoding , Talmy’s typology , Slobin’s thinking for speaking , satellite-framed languages , verb-framed languages , Gothic narrative style