RecordNumber
1437
CallNo
ENG2 781
Author
ليموئي، سالار
English Author
Salar Limouie
FarsiTitle
واژگان تابو در زيرنويس غيرحرفهاي و دوبله حرفهاي در فيلمها بر اساس مدل ارزيابي كيفيت ترجمه هاوس
Title
Taboo Words in Fansubbing and Professional Dubbing of Movies: House’s TQA (Translation Quality Assessment) Model in Focus
Degree
كارشناسي ارشد
Date
09/30/2025 1404/07/08
Collation
109 p .
Supervisor
Zahra Amirian
Consultor
Dr. Akbar Hesabi
Persain Descriptors
ترجمه ديداريشنيداري , دوبله , زيرنويس غيرحرفهاي , مدل ارزيابي كيفيت ترجمه طبقه بندي تابو آويلا كابررا , هاوس , واژگان تابو
English Abstract
Culture-specific items and taboo words have always posed challenges for translators, particularly in audiovisual media where linguistic fidelity and cultural sensitivity must be balanced. This study therefore addresses the Persian fansubbing and dubbing of two movies, Bad Boys II and Deadpool, investigating the translation strategies for taboo words through a mixed-method approach employing quantitative and qualitative methods, including Chi-Square tests and t-tests for data analysis. The research utilized Ávila-Cabrera’s (2015) classification of taboo language, categorizing strategies into transfer (toned up, maintained and toned up) and non-transfer (neutralized and omitted). It also applied House’s Translation Quality Assessment (TQA) model to evaluate differences between fansubbing and dubbing. Findings revealed significant contrast: fansubbing predominantly maintained the source text’s explicit tone and humor, while dubbing favored neutralization and omission align with Iranian cultural norms and censorship requirements. Statistical analyses confirmed these differences as significant. The conclusion highlights that fansubbing prioritizes the source text’s tone and humor, aligning with overt translation, while dubbing adapts contents for cultural acceptability, often at the expense of semantic accuracy and narrative coherence.
FarsiAbstract
موارد خاص فرهنگي و واژگان تابو هميشه چالشهايي را براي مترجمان ايجاد كردهاند، به ويژه در رسانههاي صوتي و تصويري كه در آنها بايد بين وفاداري زباني و حساسيت فرهنگي تعادل برقرار شود. بنابراين، اين مطالعه به دوبله و زيرنويس فارسي دو فيلم، پسران بد 2 و ددپول، ميپردازد و استراتژيهاي ترجمه واژگان تابو را از طريق رويكردي تركيبي با استفاده از روشهاي كمي و كيفي، از جمله آزمونهاي كاي اسكوئر و آزمونهاي تي براي تجزيه و تحليل دادهها بررسي ميكند. اين تحقيق از طبقهبندي آويلا-كابررا (2015) براي زبان تابو استفاده كرده است و استراتژيها را به انتقال (با لحني تند، حفظشده و با لحني تند) و عدم انتقال (خنثيسازي و حذف) دستهبندي كرد. همچنين از مدل ارزيابي كيفيت ترجمه هاوس (TQA) براي ارزيابي تفاوتهاي بين دوبله و زيرنويس استفاده شد. يافتهها تضاد قابل توجهي را نشان داد: دوبله عمدتاً لحن و طنز صريح متن منبع را حفظ ميكرد، در حالي كه دوبله خنثيسازي و حذف را مطابق با هنجارهاي فرهنگي ايران و الزامات سانسور ترجيح ميداد. تجزيه و تحليلهاي آماري اين تفاوتها را معنادار تأييد كردند. نتيجهگيري برجسته ميكند كه زيرنويسهاي طرفداران، لحن و طنز متن مبدا را در اولويت قرار ميدهند و با ترجمه آشكار همسو ميشوند، در حالي كه دوبله، محتوا را براي پذيرش فرهنگي تطبيق ميدهد، كه اغلب به قيمت از دست رفتن دقت معنايي و انسجام روايي تمام ميشود.
DataEntry Person
سالار ليموئي
identification number
4021724030
field
مترجمي زبان انگليسي
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
persain approval page
158709
english letter approval page
158710
number of chapters
5
full text
158711
full text word latex
158712
home pages
158713
chapter one
158714
second chapter
158715
chapter 3
158716
chapter 4
158717
chapter 5
158718
table of contents
158719
sources of references
158720
english descriptors
Audiovisual translation (AVT) , Dub , Fansub , Avila Cabrera’s Taboo Classification , Taboo word , House’s TQA