• RecordNumber
    1437
  • CallNo
    ENG2 781
  • Author

    ليموئي، سالار

  • English Author
    Salar Limouie
  • FarsiTitle
    واژگان تابو در زيرنويس غيرحرفه‌اي و دوبله حرفه‌اي در فيلم‌ها بر اساس مدل ارزيابي كيفيت ترجمه هاوس
  • Title

    Taboo Words in Fansubbing an‎d Professional Dubbing of Movies: House’s TQA (Translation Quality Assessment) Model in Focus

  • Degree
    كارشناسي ارشد
  • Date
    09/30/2025 1404/07/08
  • Collation
    109 p .
  • Supervisor
    Zahra Amirian
  • Consultor
    Dr. Akbar Hesabi
  • Persain Descriptors
    ترجمه ديداري‌شنيداري , دوبله , زيرنويس غيرحرفه‌اي , مدل ارزيابي كيفيت ترجمه طبقه بندي تابو آويلا كابررا , هاوس , واژگان تابو
  • English Abstract
    Culture-specific items an‎d taboo words have always posed challenges for translators, particularly in audiovisual media where linguistic fidelity an‎d cultural sensitivity must be balanced. This study therefore addresses the Persian fansubbing an‎d dubbing of two movies, Bad Boys II an‎d Deadpool, investigating the translation strategies for taboo words through a mixed-method approach employing quantitative an‎d qualitative methods, including Chi-Square tests an‎d t-tests for data analysis. The research utilized Ávila-Cabrera’s (2015) classification of taboo language, categorizing strategies into transfer (toned up, maintained an‎d toned up) an‎d non-transfer (neutralized an‎d omitted). It also applied House’s Translation Quality Assessment (TQA) model to eva‎luate differences between fansubbing an‎d dubbing. Findings revealed significant contrast: fansubbing predominantly maintained the source text’s explicit tone an‎d humor, while dubbing favored neutralization an‎d omission align with Iranian cultural norms an‎d censorship requirements. Statistical analyses confirmed these differences as significant. The conclusion highlights that fansubbing prioritizes the source text’s tone an‎d humor, aligning with overt translation, while dubbing adapts contents for cultural acceptability, often at the expense of semantic accuracy an‎d narrative coherence.
  • FarsiAbstract
    موارد خاص فرهنگي و واژگان تابو هميشه چالش‌هايي را براي مترجمان ايجاد كرده‌اند، به ويژه در رسانه‌هاي صوتي و تصويري كه در آن‌ها بايد بين وفاداري زباني و حساسيت فرهنگي تعادل برقرار شود. بنابراين، اين مطالعه به دوبله و زيرنويس فارسي دو فيلم، پسران بد 2 و ددپول، مي‌پردازد و استراتژي‌هاي ترجمه واژگان تابو را از طريق رويكردي تركيبي با استفاده از روش‌هاي كمي و كيفي، از جمله آزمون‌هاي كاي اسكوئر و آزمون‌هاي تي براي تجزيه و تحليل داده‌ها بررسي مي‌كند. اين تحقيق از طبقه‌بندي آويلا-كابررا (2015) براي زبان تابو استفاده كرده است و استراتژي‌ها را به انتقال (با لحني تند، حفظ‌شده و با لحني تند) و عدم انتقال (خنثي‌سازي و حذف) دسته‌بندي كرد. همچنين از مدل ارزيابي كيفيت ترجمه هاوس (TQA) براي ارزيابي تفاوت‌هاي بين دوبله و زيرنويس استفاده شد. يافته‌ها تضاد قابل توجهي را نشان داد: دوبله عمدتاً لحن و طنز صريح متن منبع را حفظ مي‌كرد، در حالي كه دوبله خنثي‌سازي و حذف را مطابق با هنجارهاي فرهنگي ايران و الزامات سانسور ترجيح مي‌داد. تجزيه و تحليل‌هاي آماري اين تفاوت‌ها را معنادار تأييد كردند. نتيجه‌گيري برجسته مي‌كند كه زيرنويس‌هاي طرفداران، لحن و طنز متن مبدا را در اولويت قرار مي‌دهند و با ترجمه آشكار همسو مي‌شوند، در حالي كه دوبله، محتوا را براي پذيرش فرهنگي تطبيق مي‌دهد، كه اغلب به قيمت از دست رفتن دقت معنايي و انسجام روايي تمام مي‌شود.
  • DataEntry Person
    سالار ليموئي
  • identification number
    4021724030
  • field
    مترجمي زبان انگليسي
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    158709
  • english letter approval page
    158710
  • number of chapters
    5
  • full text
    158711
  • full text word latex
    158712
  • home pages
    158713
  • chapter one
    158714
  • second chapter
    158715
  • chapter 3
    158716
  • chapter 4
    158717
  • chapter 5
    158718
  • table of contents
    158719
  • sources of references
    158720
  • english descriptors
    Audiovisual translation (AVT) , Dub , Fansub , Avila Cabrera’s Taboo Classification , Taboo word , House’s TQA