RecordNumber
1431
CallNo
ENG3 240
Author
احمدي، مصطفي
English Author
Mostafa Ahmadi
FarsiTitle
نظريۀ كنشگر-شبكه و نقد ترجمۀ تئاتر: ارائه روشي براي طبقهبندي كيفيت ترجمۀ تئاتر
Title
Actor-Network Theory and Theatre Translation Criticism: Developing a Quality Classification System for Theatre Translation
Degree
دكتري
Date
1404/12/27
Collation
165 p .
Supervisor
Zahra Amirian
Consultor
Dr. Akbar Hesabi , Prof. Sirkku Aaltonen
Persain Descriptors
نقد ترجمهٔ تئاتر , نظريهٔ كنشگر-شبكه , مطالعات اجرا , چارچوب طبقهبندي كيفيت , نمايشنامه , توليد
English Abstract
Theatre translation reaches its primary audience (practitioners) whose creative and demanding engagement with the translation shapes the final product before it is presented to spectators, who are themselves active participants in the theatre-making process. Criticising such a multifaceted work requires accounting for all human and non-human actors involved. Despite this complexity, theatre translation criticism remains a largely under-researched area. The present study aimed to address this gap by pursuing three interrelated objectives: analysing a theatre translation network regarded as successful in the Iranian theatrical context, developing a model for theatre translation criticism, and constructing a quality classification system for theatre translation. Actor-Network Theory (ANT) served as the primary theoretical framework, while Performance Studies (PS) was adopted as a complementary approach to situate the analysis within the distinctive features of theatrical practice. The study followed an exploratory mixed-methods design comprising a qualitative case study of Ali Akbar Alizad’s Persian translation of Beckett’s Waiting for Godot and two surveys administered to Iranian theatre practitioners by means of researcher-developed and validated questionnaires. Analysis of the case study yielded seven quality categories emerging from Alizad’s translation-to-performance and aftermath network. The first phase, serving as a pilot study, also confirmed that ANT combined with PS offers a productive framework for developing a model for theatre translation criticism and a quality classification system. The first survey resulted in a model for theatre translation criticism, while the second yielded a quality classification system comprising forty-six criteria organised under eleven factors, both grounded in practitioners’ ideas. The findings contribute to the fields of Translation Studies, Theatre Studies, and theatre translation criticism. The proposed model and quality classification system provide a stakeholder-informed framework accessible to translators, critics, teachers, and students, all of whom may draw on these resources for their own professional or pedagogical purposes.
FarsiAbstract
ترجمه تئاتر در وهله نخست به مخاطبان اوليه خود، يعني دستاندركاران اجرا، ميرسد؛ كساني كه از طريق رويارويي خلاقانه و پرفرازو نشيب با متن ترجمه، محصول نهايي را پيش از ارائه به تماشاگران شكل ميدهند. خود تماشاگران نيز كنشگران فعالي در فرايند شكلگيري تئاتر به شمار ميروند. نقد چنين اثري چندوجهي مستلزم در نظر گرفتن تمامي كنشگران انساني و غيرانساني دخيل در آن است. با وجود اين پيچيدگي، نقد ترجمه تئاتر حوزهاي است كه پژوهش در آن همچنان به ميزان قابل توجهي، ناكافي مانده است. پژوهش حاضر با هدف پر كردن اين شكاف، سه هدف بههمپيوسته را دنبال كرد: تحليل شبكه ترجمه تئاتري كه در بافت تئاتر ايران موفق تلقي شده است، تدوين مدلي براي نقد ترجمه تئاتر، و پيريزي يك چارچوب طبقهبندي كيفيت براي ترجمه تئاتر. نظريه كنشگر-شبكه بهعنوان بنيان نظري اصلي به كار گرفته شد، در حالي كه مطالعات اجرا بهمثابه رويكردي مكمل اتخاذ گرديد تا تحليل را در بستر ويژگيهاي متمايز تئاتري قرار دهد. پژوهش از طرح تركيبي اكتشافي پيروي كرد كه شامل يك مطالعه موردي كيفي از ترجمه فارسي علياكبر عليزاد از نمايشنامه «در انتظار گودو» اثر بكت، و دو پيمايش اجراشده با دستاندركاران تئاتر ايران از طريق پرسشنامههاي محققساخته و اعتبارسنجيشده بود. تحليل مطالعه موردي به استخراج هفت مقوله كيفي برخاسته از شبكه ترجمه-تا-اجرا و پسازاجرا در ترجمه عليزاد انجاميد. مرحله نخست كه بهمثابه مطالعه مقدماتي عمل كرد، همچنين تأييد كرد كه تركيب نظريه كنشگر-شبكه و مطالعات اجرا رويكردي كارآمد براي تدوين مدلي براي نقد ترجمه تئاتر و يك چارچوب طبقهبندي كيفيت فراهم ميآورد. و در ادامه پژوهش، پيمايش نخست به ارائه مدلي براي نقد ترجمه تئاتر منجر شد، در حالي كه پيمايش دوم چارچوب طبقهبندي كيفيتي را به دست داد كه چهلوشش معيار را در قالب يازده عامل سازماندهي كرد كه هر دو بر پايه ديدگاههاي فعالان تئاتر استوارند. يافتههاي پژوهش حوزههاي مطالعات ترجمه، مطالعات تئاتر، و نقد ترجمه تئاتر را غنيتر ميسازند. مدل نقد و چارچوب طبقهبندي كيفيت پيشنهادي، رهيافتي مبتني بر ديدگاه ذينفعان فراهم ميآورند كه براي مترجترجمه تئاتر در وهله نخست به مخاطبان اوليه خود، يعني دستاندركاران اجرا، ميرسد؛ كساني كه از طريق رويارويي خلاقانه و پرفرازو نشيب با متن ترجمه، محصول نهايي را پيش از ارائه به تماشاگران شكل ميدهند. خود تماشاگران نيز كنشگران فعالي در فرايند شكلگيري تئاتر به شمار ميروند. نقد چنين اثري چندوجهي مستلزم در نظر گرفتن تمامي كنشگران انساني و غيرانساني دخيل در آن است. با وجود اين پيچيدگي، نقد ترجمه تئاتر حوزهاي است كه پژوهش در آن همچنان به ميزان قابل توجهي، ناكافي مانده است. پژوهش حاضر با هدف پر كردن اين شكاف، سه هدف بههمپيوسته را دنبال كرد: تحليل شبكه ترجمه تئاتري كه در بافت تئاتر ايران موفق تلقي شده است، تدوين مدلي براي نقد ترجمه تئاتر، و پيريزي يك چارچوب طبقهبندي كيفيت براي ترجمه تئاتر. نظريه كنشگر-شبكه بهعنوان بنيان نظري اصلي به كار گرفته شد، در حالي كه مطالعات اجرا بهمثابه رويكردي مكمل اتخاذ گرديد تا تحليل را در بستر ويژگيهاي متمايز تئاتري قرار دهد. پژوهش از طرح تركيبي اكتشافي پيروي كرد كه شامل يك مطالعه موردي كيفي از ترجمه فارسي علياكبر عليزاد از نمايشنامه «در انتظار گودو» اثر بكت، و دو پيمايش اجراشده با دستاندركاران تئاتر ايران از طريق پرسشنامههاي محققساخته و اعتبارسنجيشده بود. تحليل مطالعه موردي به استخراج هفت مقوله كيفي برخاسته از شبكه ترجمه-تا-اجرا و پسازاجرا در ترجمه عليزاد انجاميد. مرحله نخست كه بهمثابه مطالعه مقدماتي عمل كرد، همچنين تأييد كرد كه تركيب نظريه كنشگر-شبكه و مطالعات اجرا رويكردي كارآمد براي تدوين مدلي براي نقد ترجمه تئاتر و يك چارچوب طبقهبندي كيفيت فراهم ميآورد. و در ادامه پژوهش، پيمايش نخست به ارائه مدلي براي نقد ترجمه تئاتر منجر شد، در حالي كه پيمايش دوم چارچوب طبقهبندي كيفيتي را به دست داد كه چهلوشش معيار را در قالب يازده عامل سازماندهي كرد كه هر دو بر پايه ديدگاههاي فعالان تئاتر استوارند. يافتههاي پژوهش حوزههاي مطالعات ترجمه، مطالعات تئاتر، و نقد ترجمه تئاتر را غنيتر ميسازند. مدل نقد و چارچوب طبقهبندي كيفيت پيشنهادي، رهيافتي مبتني بر ديدگاه ذينفعان فراهم ميآورند كه براي مترجمان، منتقدان، مدرسان، و دانشجويان قابل استفاده است و همه اين گروهها ميتوانند از اين دستاوردها براي اهداف حرفهاي يا آموزشي خود بهره گيرند.
DataEntry Person
مصطفي احمدي
identification number
991715001
field
ترجمه
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
persain approval page
158191
english letter approval page
158192
number of chapters
5
full text
158193
full text word latex
158194
home pages
158195
chapter one
158196
second chapter
158197
chapter 3
158198
chapter 4
158199
chapter 5
158200
table of contents
158201
sources of references
158202
english descriptors
Theatre Translation Criticism , Actor-Network Theory (ANT) , Performance Studies (PS) , Quality Classification System , Drama , Manufacture