-
RecordNumber
1409
-
CallNo
ENG3 236
-
Author
طهماسبي بويري، سجاد
-
English Author
Sajjad Tahmasbi Boveiri
-
FarsiTitle
بررسي تأثير دانش روابط بينامتني بر كيفيت ترجمۀ ادبي انگليسي به فارسي: پژوهش تطبيقي ترجمۀ انساني و هوش مصنوعي
-
Title
Exploring the Effect of Intertextual Knowledge on the Quality of English to Persian Literary Translation: A Comparative Study of Human and AI Translation
-
Degree
دكتري
-
Date
1404/7/15
-
Collation
121 p.
-
Supervisor
داريوش نژادانصاري مهابادي , محمدتقي شاه نظري
-
Consultor
محمود افروز
-
Persain Descriptors
بينامتنيت , ترجمۀ ادبي , ترجمۀ انساني , ترجمۀ هوش مصنوعي
-
English Abstract
Drawing on Kristeva’s (1966) theory of intertextuality and Hatim and Mason’s (1990) intertextual framework, this study investigates intertextual references in twenty English novels and their Persian translations by human translators and an AI model (ChatGpt-4). To this end, using literary criticism, the most frequent intertextual elements were identified and compared with the translations. The research was conducted in two phases: Phase one examined human translators’ strategies, while phase two compared their performance with that of ChatGpt-4. The findings from phase one show that translators used annotation, accommodation, adaptation, and literal translation, with annotation (footnotes and appendices) being the most frequent (81%). In phase two, translations by Hosseini, Badiei, and Karimi Hakkak were compared with those generated by ChatGpt-4. The findings reveal that human translators often employ strategies such as accommodation and explanation, drawing upon classical Persian literature to recreate the intertextual layers, mirroring the original authors’ reliance on earlier literary works. Furthermore, the results indicate that ChatGpt-4, when prompted, utilizes similar strategies to human translators in many cases, though its use of classical Persian literature remains limited. To triangulate the findings, fifty Persian readers were interviewed. Of these, 66% preferred translations that integrate classical poetry with brief explanatory notes, while 34% favored translations with appendices (24%) or without explanations (10%). Despite this divergence in preferences regarding clarification, most readers expressed a clear inclination toward translations that incorporate elements of classical Persian literature. Overall, the findings underscore that both translation and writing are inherently intertextual processes. While AI language models such as GPT-4 have achieved considerable progress, further advancement is needed to more effectively draw upon the resources of classical Persian literature. Incorporating classical literature into translation not only enriches the translated text but also contributes to the preservation of the target language and culture in the face of global linguistic shifts.
-
FarsiAbstract
پژوهش حاضر بر پايۀ نظريۀ بينامتني كريستوا (1966) و چارچوب بينامتني هتيم و ميسن (1990)، به بررسي ارجاعات بينامتني در بيست رمان انگليسي و ترجمههاي فارسي آنها به قلمِ مترجمان انساني و نيز ترجمههاي توليدشده توسط هوش مصنوعي ميپردازد. در اين راستا، با بهرهگيري از پژوهشهاي نقد ادبي، پرتكرارترين عناصر بينامتني شناسايي و در مقايسه با ترجمهها تحليل شدند. اين تحقيق در دو مرحله انجام گرفت: در مرحلۀ نخست، راهكارهاي مترجمان انساني بررسي شد و در مرحلۀ دوم، عملكرد آنان با ترجمههاي توليدشده توسط ChatGPT-4 مقايسه گرديد. نتايج مرحلۀ اول نشان ميدهد كه مترجمان از راهكارهايي چون توضيح، بازسازي، تطبيق و ترجمۀ تحتاللفظي بهره بردهاند كه در اين ميان، راهبرد توضيح، بهويژه از طريق پانوشت و پيوست، با بسامد 81 درصد بيشترين كاربرد را داشته است. در مرحلۀ دوم، ترجمههاي حسيني، بديعي و كريميحكاك با ترجمههاي ChatGPT-4 مقايسه شدند. يافتهها نشان ميدهد كه مترجمان انساني غالباً با بهرهگيري از بازسازي و توضيح و با تكيه بر ادبيات كهن فارسي، لايههاي بينامتني متن را بازآفريني كردهاند؛ رويكردي كه مشابه اتكاي نويسندگان اصلي به آثار ادبي پيشين است. در مقابل، ChatGPT-4 در صورت دريافت دستور مناسب از راهبردهاي مشابهي استفاده ميكند، هرچند ميزان بهرهگيري آن از ادبيات كهن محدودتر است. براي درك عميقتر يافتهها، با 50 خوانندۀ فارسيزبان مصاحبه شد كه از اين ميان، 66 درصد ترجمههايي را ترجيح دادند كه ادبيات كهن فارسي را همراه با يادداشتهاي توضيحي كوتاه دربر داشتند، در حالي كه 34 درصد ترجمههاي داراي پيوست (24 درصد) يا فاقد توضيح (10 درصد) را ترجيح دادند. بهرغم تفاوت ديدگاهها دربارۀ ميزان شفافسازي، بيشتر خوانندگان ادغام عناصر ادبيات كهن فارسي در ترجمه را مطلوبتر دانستند. نتايج اين پژوهش نشان ميدهد كه ترجمه و نويسندگي ماهيت بينامتني دارند. هرچند مدلهاي زباني هوش مصنوعي مانند ChatGPT-4 پيشرفتهاي چشمگيري داشتهاند، براي بهرهگيري مؤثر از ظرفيتهاي غني ادبيات كهن فارسي هنوز به توسعۀ بيشتر نياز دارند؛ زيرا ادغام هوشمندانۀ ادبيات كهن در ترجمه نهتنها به غناي ادبي و عمق مفهومي آثار ميافزايد، بلكه نقشي بنيادين در حفظ هويت زبان و فرهنگ مقصد در برابر تغييرات جهاني ايفا ميكند.
-
DataEntry Person
سجاد طهماسبي بويري
-
identification number
4011715011
-
field
مترجمي زبان انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
150679
-
english letter approval page
150680
-
number of chapters
5
-
full text
150681
-
full text word latex
150682
-
home pages
150683
-
chapter one
150684
-
second chapter
150685
-
chapter 3
150686
-
chapter 4
150687
-
chapter 5
150688
-
table of contents
150689
-
sources of references
150690
-
english descriptors
Intertextuality , Literary Translation , Human Translation , AI translation
-
english descriptors - جزئيات
-
Link To Document :