• RecordNumber
    1407
  • CallNo
    ENG2 766
  • Author

    دياني كليساني، زهرا

  • English Author
    Zahra Dayani Kelisani
  • FarsiTitle
    مقايسه ترجمه طنزهاي (موقعيتي، كلامي، نمايشي) فيلم پدرخوانده 1 توسط آذرميدخت بهزادي و حجت‌الله سليماني و بررسي ميزان وفاداري و شفافيت، بر اساس الگوي گارسس و بروك
  • Title

    Comparison of the Translation of the Ironies (situational, verbal, dramatical) of the Movie The Godfather 1 an‎d examining fidelity an‎d transparency, according to Garsses an‎d Broeckʹs model

  • Degree
    كارشناسي ارشد
  • Date
    1404/08/24
  • Collation
    65 p .
  • Supervisor
    عزيزالله دباغي
  • Consultor
    منيژه يوحنايي
  • Persain Descriptors
    كنايه نمايشي , وفاداري , مدل گارسس و بروك , كنايه موقعيتي , كنايه شفاهي , شفافيت
  • English Abstract
    This study embarked on an exploration of the translation of ironies—situational, verbal, an‎d dramatical—within The Godfather 1, employing the models proposed by Garsses an‎d Broeck. The objective was to discern the fidelity an‎d transparency of these translations an‎d to eva‎luate the effectiveness of Behzadi’s (2018) an‎d Soleimani’s (2021) translations. To this end, The Godfather 1 movie as the corpus translated by Behzadi (2018) an‎d Soleimani (2021) was selec‎ted based on the purposive sampling. Then, different types of ironies (situational, verbal, dramatical) in the corpus were identified examined, an‎d analyzed quantitatively an‎d subjectively based on the the fidelity an‎d transparency of Garsses an‎d Broeckʹs model. Finally, the descriptive statistics as well as frequency an‎d percentage of the irony type in each translation were take through SPSS. To find out the difference between two translations, Chi square was run. The findings revealed a divergence in the approach an‎d effectiveness of the two translations. Behzadi’s translation was noted for its compelling model that captured the dramatic an‎d situational ironies through an emphasis on emotional effect an‎d contextual meaning. However, Soleimani’s translation, characterized by its literal approach, aligned more closely with formal equivalence, where the focus is on a word-for-word translation. While this method may preserve certain linguistic features, it often results in a stilted an‎d artificial narrative that lacks fluidity. The comparative analysis of these translations elucidated the intricate interplay between fidelity an‎d transparency in translation. It was evident that a translation that prioritized the emotional engagement an‎d contextual meaning, as exemplified by Behzadi’s work, offered a more faithful representation of the original narrative. In contrast, a literal approach, while preserving certain linguistic elements, may compromise the overall impact of the original movie. At the end of the study, the theoretical an‎d pedagogical implications are provided.
  • FarsiAbstract
    اين مطالعه به بررسي ترجمه هاي كنايه - موقعيتي، شفاهي و نمايشي - در فيلم پدرخوانده 1 ، با استفاده از مدلهاي پيشنهادي گارسس و بروك پرداخته است. هدف تحقيق تشخيص وفاداري و شفافيت اين ترجمه ها و ارزيابي اثربخشي ترجمه هاي بهزادي (2018) و سليماني (2021) بوده است. براي اين منظور ، دو ترجمه فيلم پدر خوانده 1 توسط بهزادي (2018) و سليماني (2021) بر اساس نمونه گيري هدفمند انتخاب شد. سپس ، انواع مختلفي از كنايه (موقعيتي ، شفاهي ، نمايشي) در ب دو ترجمه شناسايي و و بر اساس وفاداري و شفافيت مدل گارسس و بروك بطور كمي و كيفي مورد تجزيه و تحليل قرار گرفت. در پايان ، آمار توصيفي و همچنين تعداد و درصد نوع كنايه در هر ترجمه از طريق اس پي اس اس محاسبه شد. براي پيدا كردن تفاوت بين دو ترجمه ، ضريب خي دو اجرا شد. يافته ها واگرايي در رويكرد و اثربخشي دو ترجمه را نشان داد. ترجمه بهزادي به دليل الگوي قانع كننده آن كه با تأكيد بر اثر عاطفي و معناي متني ، كنايه هاي چشمگير و موقعيتي را ضبط مي كرد ، ذكر شد. با اين حال ، ترجمه سليماني ، كه با رويكرد تحت اللفظي آن مشخص مي شود ، با هم ارزي رسمي ، جايي كه تمركز روي يك ترجمه كلمه براي كلمه است ، هماهنگ تر است. در حالي كه اين روش ممكن است ويژگي هاي زباني خاصي را حفظ كند ، اما اغلب منجر به روايت محكم و مصنوعي مي شود كه فاقد رواني كلام است. تجزيه و تحليل مقايسه اي اين ترجمه ها ، تعامل پيچيده بين وفاداري و شفافيت در ترجمه را روشن كرد. ترجمه اي كه تعامل عاطفي و معناي متني را در اولويت قرار داده است ، همانطور كه توسط كار بهزادي نمونه برداري شده است ، بازنمايي وفادار تر از روايت اصلي را ارائه مي دهد. در مقابل ، يك رويكرد تحت اللفظي ، ضمن حفظ عناصر زباني خاص ، ممكن است تأثير كلي فيلم اصلي را ضعيف نشان دهد . در پايان مطالعه ، پيامدهاي نظري و آموزشي ارائه شده است.
  • DataEntry Person
    زهرا دياني كليساني
  • identification number
    4011724020
  • field
    مترجمي زبان انگليسي
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    150464
  • english letter approval page
    150465
  • number of chapters
    5
  • full text
    150466
  • full text word latex
    150467
  • home pages
    150468
  • chapter one
    150469
  • second chapter
    150470
  • chapter 3
    150471
  • chapter 4
    150472
  • chapter 5
    150473
  • table of contents
    150474
  • sources of references
    150475
  • english descriptors
    dramatical irony , fidelity , garsses an‎d broeck’s model , situational irony , verbal irony , transparency