-
RecordNumber
1407
-
CallNo
ENG2 766
-
Author
دياني كليساني، زهرا
-
English Author
Zahra Dayani Kelisani
-
FarsiTitle
مقايسه ترجمه طنزهاي (موقعيتي، كلامي، نمايشي) فيلم پدرخوانده 1 توسط آذرميدخت بهزادي و حجتالله سليماني و بررسي ميزان وفاداري و شفافيت، بر اساس الگوي گارسس و بروك
-
Title
Comparison of the Translation of the Ironies (situational, verbal, dramatical) of the Movie The Godfather 1 and examining fidelity and transparency, according to Garsses and Broeckʹs model
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
1404/08/24
-
Collation
65 p .
-
Supervisor
عزيزالله دباغي
-
Consultor
منيژه يوحنايي
-
Persain Descriptors
كنايه نمايشي , وفاداري , مدل گارسس و بروك , كنايه موقعيتي , كنايه شفاهي , شفافيت
-
English Abstract
This study embarked on an exploration of the translation of ironies—situational, verbal, and dramatical—within The Godfather 1, employing the models proposed by Garsses and Broeck. The objective was to discern the fidelity and transparency of these translations and to evaluate the effectiveness of Behzadi’s (2018) and Soleimani’s (2021) translations. To this end, The Godfather 1 movie as the corpus translated by Behzadi (2018) and Soleimani (2021) was selected based on the purposive sampling. Then, different types of ironies (situational, verbal, dramatical) in the corpus were identified examined, and analyzed quantitatively and subjectively based on the the fidelity and transparency of Garsses and Broeckʹs model. Finally, the descriptive statistics as well as frequency and percentage of the irony type in each translation were take through SPSS. To find out the difference between two translations, Chi square was run. The findings revealed a divergence in the approach and effectiveness of the two translations. Behzadi’s translation was noted for its compelling model that captured the dramatic and situational ironies through an emphasis on emotional effect and contextual meaning. However, Soleimani’s translation, characterized by its literal approach, aligned more closely with formal equivalence, where the focus is on a word-for-word translation. While this method may preserve certain linguistic features, it often results in a stilted and artificial narrative that lacks fluidity. The comparative analysis of these translations elucidated the intricate interplay between fidelity and transparency in translation. It was evident that a translation that prioritized the emotional engagement and contextual meaning, as exemplified by Behzadi’s work, offered a more faithful representation of the original narrative. In contrast, a literal approach, while preserving certain linguistic elements, may compromise the overall impact of the original movie. At the end of the study, the theoretical and pedagogical implications are provided.
-
FarsiAbstract
اين مطالعه به بررسي ترجمه هاي كنايه - موقعيتي، شفاهي و نمايشي - در فيلم پدرخوانده 1 ، با استفاده از مدلهاي پيشنهادي گارسس و بروك پرداخته است. هدف تحقيق تشخيص وفاداري و شفافيت اين ترجمه ها و ارزيابي اثربخشي ترجمه هاي بهزادي (2018) و سليماني (2021) بوده است. براي اين منظور ، دو ترجمه فيلم پدر خوانده 1 توسط بهزادي (2018) و سليماني (2021) بر اساس نمونه گيري هدفمند انتخاب شد. سپس ، انواع مختلفي از كنايه (موقعيتي ، شفاهي ، نمايشي) در ب دو ترجمه شناسايي و و بر اساس وفاداري و شفافيت مدل گارسس و بروك بطور كمي و كيفي مورد تجزيه و تحليل قرار گرفت. در پايان ، آمار توصيفي و همچنين تعداد و درصد نوع كنايه در هر ترجمه از طريق اس پي اس اس محاسبه شد. براي پيدا كردن تفاوت بين دو ترجمه ، ضريب خي دو اجرا شد. يافته ها واگرايي در رويكرد و اثربخشي دو ترجمه را نشان داد. ترجمه بهزادي به دليل الگوي قانع كننده آن كه با تأكيد بر اثر عاطفي و معناي متني ، كنايه هاي چشمگير و موقعيتي را ضبط مي كرد ، ذكر شد. با اين حال ، ترجمه سليماني ، كه با رويكرد تحت اللفظي آن مشخص مي شود ، با هم ارزي رسمي ، جايي كه تمركز روي يك ترجمه كلمه براي كلمه است ، هماهنگ تر است. در حالي كه اين روش ممكن است ويژگي هاي زباني خاصي را حفظ كند ، اما اغلب منجر به روايت محكم و مصنوعي مي شود كه فاقد رواني كلام است. تجزيه و تحليل مقايسه اي اين ترجمه ها ، تعامل پيچيده بين وفاداري و شفافيت در ترجمه را روشن كرد. ترجمه اي كه تعامل عاطفي و معناي متني را در اولويت قرار داده است ، همانطور كه توسط كار بهزادي نمونه برداري شده است ، بازنمايي وفادار تر از روايت اصلي را ارائه مي دهد. در مقابل ، يك رويكرد تحت اللفظي ، ضمن حفظ عناصر زباني خاص ، ممكن است تأثير كلي فيلم اصلي را ضعيف نشان دهد . در پايان مطالعه ، پيامدهاي نظري و آموزشي ارائه شده است.
-
DataEntry Person
زهرا دياني كليساني
-
identification number
4011724020
-
field
مترجمي زبان انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
150464
-
english letter approval page
150465
-
number of chapters
5
-
full text
150466
-
full text word latex
150467
-
home pages
150468
-
chapter one
150469
-
second chapter
150470
-
chapter 3
150471
-
chapter 4
150472
-
chapter 5
150473
-
table of contents
150474
-
sources of references
150475
-
english descriptors
dramatical irony , fidelity , garsses and broeck’s model , situational irony , verbal irony , transparency
-
english descriptors - جزئيات
-
Link To Document :