-
RecordNumber
1386
-
CallNo
ENG2 756
-
Author
كرمي، احمدرضا
-
English Author
Ahmadreza Karami
-
FarsiTitle
ارزيابي كيفيت ترجمه تصويري: تحليل مقايسهاي نرمافزارهاي تلفن همراه هوشمند گوگل ترنسليت در مقابل هاي ترنسليت در ترجمه رمانهاي فارسي و انگليسي بر اساس چارچوب اِم كيو اِم
-
Title
evaluation of Image Translation Quality: A Comparative Analysis of Google Translate vs. Hi Translate Smartphone Applications in Translating Persian and English Novels based on the MQM frameworkevaluation of Image Translation Quality: A Comparative Analysis of Google Translate vs. Hi Translate Smartphone Applications in Translating Persian and English Novels based on the MQM framework
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
1404/06/18
-
Collation
96 p.
-
Supervisor
داريوش نژادانصاري مهابادي
-
Consultor
محمود افروز
-
Persain Descriptors
ترجمه ماشيني , ترجمه ماشيني عصبي , ارزيابي كيفيت ترجمه , ترجمه ادبي , معيارهاي كيفيت چندبعدي , جهت ترجمه
-
Subjects
translation studies
-
English Abstract
While Machine Translation (MT) has advanced considerably, improving the translation of diverse texts, assessing MT quality remains crucial, as errors may lead to serious misunderstandings. While progress in MT is notable, little attention has been given to image translation of complex texts. Existing research has mainly focused on short texts, such as street signs or book covers, and no prior study has examined Persian in this context, resulting in a gaps in research. This study addresses these gaps by evaluating the translation of images containing longer, more complex texts; specifically excerpts from novels. Five English and five Persian novels were randomly chosen, each with readability scores between 70 and 85, further validated by expert judges to ensure similar difficulty. Using a quantitative design, the Multidimensional Quality Metrics framework was employed to classify and rate errors by severity. Five pages from each novel were analyzed, comparing outputs from Google Translate and Hi Translate. Results show that Google Translate performed significantly better than Hi Translate in both directions, with scores of 88.55 (English texts) and 80.54 (Persian texts), compared to Hi Translate’s 39.3 and 2.14. English-to-Persian translations were generally more accurate than Persian-to-English. Statistical tests (Wilcoxon Signed Ranks and Mann–Whitney U) confirmed significant differences. Error analysis revealed recurring issues, including mistranslations, omissions, under-translation, register inconsistencies, and difficulties with culture-specific references. Overall, the findings highlight that Google Translate is more effective in conveying the general meaning of novels through image translation, though both systems show clear shortcomings, reinforcing the need for human oversight. The study contributes both theoretically and practically by filling research gaps and offering guidance for users, such as language learners and students of literature in choosing appropriate tools.
-
FarsiAbstract
با وجود پيشرفتهاي چشمگير ترجمه ماشيني، بررسي كيفيت خروجي ترجمههاي ماشيني همچنان اهميت دارد، زيرا بروز خطا ميتواند پيامدهاي جدي ايجاد كند. تاكنون پژوهشهاي اندكي به ترجمه تصويري متون پيچيده پرداختهاند و بيشتر بر متوني ساده مانند تابلوهاي خياباني يا جلد كتابها متمركز بودهاند، ضمن اينكه زبان فارسي نيز مورد توجه قرار نگرفته است. اين تحقيق براي رفع اين خلأ به ارزيابي ترجمه تصاويري از متون بلندتر و دشوارتر، بهويژه بخشهايي از رمانها، پرداخته است. در اين پژوهش، پنج رمان انگليسي و پنج رمان فارسي به صورت تصادفي انتخاب شدند. سطح خوانايي آنها بين 70 تا 85 بود و اين موضوع با نظر داوران متخصص نيز تأييد شد. با رويكردي كمي، چارچوب «شاخصهاي كيفيت چندبعدي» براي طبقهبندي و سنجش شدت خطاها استفاده گرديد. از هر رمان پنج صفحه انتخاب و خروجيهاي دو سامانه گوگل ترنسليت و هاي ترنسليت با هم مقايسه شد. نتايج نشان داد گوگل ترنسليت در هر دو جهت ترجمه عملكرد بهتري داشت؛ براي متون انگليسي و فارسي به ترتيب امتيازهاي 88٫55 و 80٫54 كسب كرد، در حالي كه هاي ترنسليت تنها به امتيازهاي 39٫3 و 2٫14 رسيد. همچنين ترجمههاي انگليسي به فارسي دقت بيشتري نسبت به فارسي به انگليسي داشتند. آزمونهاي آماري ويلكاكسون و من–ويتني نيز اين تفاوتها را معنادار دانستند. تحليل خطاها نشاندهنده مشكلات رايجي چون ترجمه نادرست، حذف، ترجمه ناكافي، ناهماهنگي سبكي و دشواري در بازتاب مفاهيم فرهنگي بود. در مجموع، يافتهها حاكي از آن است كه گوگل ترنسليت در انتقال معناي كلي رمانها از طريق ترجمه تصويري موفقتر است، اما هر دو سامانه ضعفهاي قابل توجهي دارند و نيازمند نظارت انساني هستند. اين مطالعه علاوه بر پر كردن شكافهاي پژوهشي، راهنماييهاي كاربردي براي انتخاب ابزار مناسب به زبانآموزان و دانشجويان ادبيات ارائه ميكند.
-
DataEntry Person
احمدرضا كرمي
-
identification number
4021744012
-
field
مترجمي زبان انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
145872
-
english letter approval page
145873
-
number of chapters
5
-
full text
145874
-
full text word latex
145875
-
home pages
145876
-
chapter one
145877
-
second chapter
145878
-
chapter 3
145879
-
chapter 4
145880
-
chapter 5
145881
-
table of contents
145882
-
sources of references
145883
-
english descriptors
Machine Translation (MT) , Neural Machine Translation (NMT) , Translation Quality evaluation (TQA) , Literary Translation , Multidimensional Quality Metrics (MQM) , Translation Direction
-
english descriptors - جزئيات
-
Link To Document :