• RecordNumber
    1375
  • CallNo
    ENG3 229
  • Author

    هادي پور، هدي

  • English Author
    Hoda Hadipour
  • FarsiTitle
    بررسي جامعه شناختي اعتبار شغلي ترجمه در ايران از ديدگاه مترجمان و دانشجويان ترجمه
  • Title

    Sociological Study of the Occupational Prestige of Translation in Iran: Perception of Translators an‎d Translation Trainees

  • Degree
    دكتري
  • Date
    1404/03/18
  • Collation
    77 p .
  • Supervisor
    Dr. Saeid Ketabi , Dr. Mahmoud AFrouz
  • Consultor
    Dr. Zahra Amirian
  • Persain Descriptors
    شغل , اعتبار حرفه اي , ترجمه , دانشجويان ترجمه , مترجم
  • English Abstract
    The present study tried to investigate the factors associated with prestige of translation profession from translators’ an‎d translation trainees’ point of view in Iran; since it is a first step toward improving the societal value of translation as an occupation. It followed a survey design utilizing quantitative an‎d qualitative phases which utilized questionnaires to collect the data from participants to find more about the preva‎lent perception of the participants regarding the variables of the study. The general format of Dam an‎d Zethsen’s (2008, 2011) TAOPT questionnaire was used which included 30 items for the first group of participants (Certified Translators an‎d Freelancers) an‎d the questionnaire prepared by Ruokonen an‎d Svahn (2022) was adapted an‎d used along with some open-ended questions for the second group, i.e. non-translators (Translation trainees). The sample of the study included 284 participants who were divided into two groups, i.e., Translators (Certified Translators an‎d Freelancers) an‎d Non-translators (Translation trainees), groups of 142 translators an‎d 115 translation trainees. As the findings of the study indicated, most of the translators perceived translation as a slightly an‎d moderately prestigious occupation. On the contrary, most of the translation trainees perceived translation as a highly prestigious occupation. Based on the findings of the study, it was shown that factors including payment, knowledge an‎d skillfulness, meritocracy, an‎d supporting an‎d valuing translation play a key role in promoting translation’s prestige. On the contrary, factors such as lack of expertise, knowledge an‎d education, lack of awareness in society, low payment, low attention to translation, an‎d lack of organizational/institutional support can remarkably undermine the prestige associated with translation. It was also found that meritocracy, raising awareness about the market an‎d profession, good income, an‎d supporting an‎d praising translation/qualified translators are considered to be vital measures to enhance the occupational prestige associated with translation. Moreover, as the results compared the perception of the translators an‎d translation trainees, it was demonstrated that while more translation trainees regarded the translation profession as highly prestigious profession, more translators perceived translations as a slightly prestigious occupation. Therefore, the results showed that there was actually a significant difference between translators’ an‎d translation trainees’ perception of occupational prestige of translation. The findings of the current study can be positively utilized by different stakeholders (e.g. translators, translation trainees an‎d also translator training institutes) in order to maintain their high expectation of the translation as an occupation to build upon their motivation an‎d desire to perform well in their job an‎d add to the prestige of the profession.
  • FarsiAbstract
    مطالعه حاضر سعي در بررسي عوامل مرتبط با اعتبار حرفه ترجمه از ديدگاه مترجمان و دانشجويان ترجمه در ايران داشت. اين مطالعه با استفاده از يك طرح پيمايشي با استفاده از مراحل كمي و كيفي انجام شد كه از پرسشنامه براي جمع‌آوري داده‌ها از شركت‌كنندگان استفاده كرد تا درك بيشتري از برداشت شركت‌كنندگان در مورد متغيرهاي مطالعه به دست آيد؛ دركي كه مي تواند به اولين قدم در مسير شناسايي و افزايش اعتبار جامعه شناخي ترجمه بعنوان يك شغل باشد. به عنوان ابزار اول، از قالب كلي پرسشنامه TAOPT دام و زتسن (2008، 2011) كه شامل 30 سوال بود، استفاده شد. در مورد گروه دوم، پرسشنامه تهيه شده توسط روكونن و سوان (2022) به همراه برخي سوالات باز، در راستاي درك عميق‌تر از ديدگاه‌هاي پاسخ‌دهندگان مورد استفاده قرار گرفت كه براي استفاده در اين مطالعه و كشور ايران تطبيق داده شد. نمونه اين مطالعه شامل 284 شركت‌كننده بود كه به دو گروه، مترجمان (مترجمان رسمي و فريلنسرها) (142 نفر) و غيرمترجمان (دانشجويان ترجمه) (115 نفر) تقسيم شدند. همانطور كه يافته‌هاي اين مطالعه نشان داد، اكثر مترجمان، ترجمه را به عنوان شغلي با اعتبار حرفه اي پايين و متوسط درك مي‌كردند. برخلاف مترجمان، اكثر دانشجويان ترجمه، ترجمه را به عنوان شغلي با اعتبار حرفه اي بالا گزارش مي‌كردند. بر اساس يافته‌هاي اين مطالعه، نشان داده شد كه عواملي از جمله درآمد، دانش و مهارت، شايسته‌سالاري و حمايت و ارزش‌گذاري به ترجمه نقش كليدي در ارتقاي اعتبار حرفه اي ترجمه دارند. در مقابل، عواملي مانند فقدان تخصص، دانش و آموزش، فقدان آگاهي در جامعه، درآمد پايين، توجه محدود به ترجمه بعنوان يك حرفه و فقدان حمايت سازماني/نهادي مي‌توانند به طور قابل توجهي اعتبار حرفه اي مرتبط با ترجمه را تضعيف كنند. همچنين مشخص شد كه شايسته‌سالاري، افزايش آگاهي در مورد بازار و حرفه، درآمد خوب و حمايت و تقدير از مترجمان واجد شرايط، از اقدامات حياتي براي افزايش اعتبار حرفه اي شغل ترجمه محسوب مي‌شوند. همچنين عواملي در نگاه دانشجويان ترجمه يافت شد كه اعتبار حرفه اي را افزايش مي‌دهند، اعتبار حرفه اي ترجمه را تضعيف مي‌كنند و اقداماتي كه لازم است ذينفعان براي افزايش اعتبار حرفه اي ترجمه صورت دهند. در نهايت، نتايج نشان داد كه تفاوت معناداري بين برداشت مترجمان و دانشجويان ترجمه از اعتبار شغلي ترجمه وجود دارد. يافته‌هاي مطالعه حاضر مي‌تواند توسط ذينفعان مختلف (از جمله مترجمان، مدرسان حوزه ترجمه و دانشجويان ترجمه) به طور مثبت مورد استفاده قرار گيرد تا انتظارات بالاي خود را از ترجمه به عنوان يك حرفه حفظ كرده و انگيزه و تمايل خود را براي عملكرد خوب در شغلشان افزايش دهند و به اعتبار اين حرفه بيفزايند.
  • DataEntry Person
    هدي هادي پور
  • identification number
    991715013
  • field
    مترجمي زبان انگليسي
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    139791
  • english letter approval page
    139792
  • number of chapters
    5
  • full text
    139793
  • full text word latex
    139794
  • home pages
    139795
  • chapter one
    139796
  • second chapter
    139797
  • chapter 3
    139798
  • chapter 4
    139799
  • chapter 5
    139800
  • table of contents
    139801
  • sources of references
    139802
  • english descriptors
    Occupation , Occupational Prestige , Translation , Translation trainees , Translators