RecordNumber
1374
CallNo
ENG2 753
Author
اليكي، كوثر
English Author
Kosar Oleiki
FarsiTitle
بررسي استراتژيهاي مورد استفاده در دوبله فيلمهاي چند زبانه و انيميشن: مطالعه موردي زبان سوم (مطالعه مبتني بر پيكره)
Title
Investigating the Strategies Used in Dubbing of Multilingual Live-action and Animated Movies: The Case of Third Language (A Corpus-based Study)
Degree
كارشناسي ارشد
Date
1404/03/26
Collation
209 p .
Supervisor
Dr. Ahmad Moeinzadeh
Consultor
Dr. Akbar Hesabi
Persain Descriptors
چند زبانگي , ترجمه سمعي بصري , زبان سوم , دوبله فارسي , انيميشن
English Abstract
The presence of third language elements in audiovisual content has become increasingly common, reflecting the multilingual realities of global storytelling. These elements play a crucial role in shaping character identity, cultural authenticity, and narrative complexity. However, their translation poses unique challenges, particularly in dubbed versions where accessibility and clarity must be balanced with fidelity. This study investigates the strategies used in Persian dubbing of multilingual elements in animated and live-action movies, using Zabalbeascoa’s model of third language translation. A qualitative, corpus-based approach was applied to six animated films—Atlantis: The Lost Empire, Cars 2, Puss in Boots, The Book of Life, Coco, Ferdinand—and one live-action series, 1899. The analysis revealed a dominant use of neutralization strategies in both genres, with third language elements often substituted with the target language or deleted. Animated films showed a slightly higher rate of preserving third language elements compared to live-action content. These findings suggest a strong preference in Persian dubbing for simplifying multilingual elements to enhance audience comprehension. The study contributes to translation studies and has practical applications for dubbing professionals and educators. However, its limited sample size, exclusive focus on Western productions, and absence of audience reception data restrict the generalizability and applicability of the findings. Further research could expand the corpus, explore non-Western content, integrate audience feedback, and examine the role of AI in third language translation.
FarsiAbstract
حضور عناصر زبان سوم در محتواي سمعيـبصري بهطور فزايندهاي رايج شده و بازتابي از واقعيتهاي چندزبانه در روايتهاي جهاني است. اين عناصر نقش مهمي در شكلدهي به هويت شخصيتها، اصالت فرهنگي و پيچيدگي روايت ايفا ميكنند. با اين حال، ترجمه آنها بهويژه در نسخههاي دوبلهشده، چالشي است كه نيازمند توازن ميان دسترسپذيري، وضوح و وفاداري به متن مبدأ است. اين پژوهش به بررسي راهبردهاي بهكاررفته در دوبله فارسي عناصر چندزبانه در فيلمهاي انيميشن و لايو-اكشن ميپردازد و از مدل ترجمه زبان سوم زابالبئسكوا بهره ميگيرد. رويكرد اين مطالعه كيفي و مبتني بر پيكره بوده و شش فيلم انيميشن شامل آتلانتيس: امپراتوري گمشده، ماشينها 2، گربه چكمهپوش، كتاب زندگي، كوكو، فرديناند و يك سريال لايو-اكشن به نام 1899 را در بر ميگيرد. نتايج نشان داد كه در هر دو ژانر، رايجترين راهبرد، بياثر كردن عناصر زبان سوم از طريق جايگزيني با زبان مقصد يا حذف آنها بوده است. در فيلمهاي انيميشن، حفظ زبان سوم كمي بيشتر از فيلمهاي لايو-اكشن صورت گرفته است. اين يافتهها بيانگر گرايش قوي دوبله فارسي به سادهسازي عناصر چندزبانه براي درك بهتر مخاطب است. اين مطالعه به حوزه مطالعات ترجمه كمك كرده و كاربردهاي عملي براي دوبلورها و مدرسان اين حوزه دارد. با اين حال، نمونه محدود، تمركز صرف بر توليدات غربي، و نبود دادههايي درباره واكنش مخاطبان به عناصر زبان سوم، از جمله محدوديتهايي هستند كه تعميمپذيري و كاربرد نتايج را كاهش ميدهند. پژوهشهاي آتي ميتوانند پيكره گستردهتري را بررسي كرده، محتواي غيرغربي را در نظر بگيرند، بازخورد مخاطبان را لحاظ كنند و نقش ابزارهاي هوش مصنوعي در ترجمه زبان سوم را تحليل نمايند.
DataEntry Person
كوثر اليكي
identification number
4011744002
field
مترجمي زبان انگليسي
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
persain approval page
138323
english letter approval page
138324
number of chapters
5
full text
138325
full text word latex
138326
home pages
138327
chapter one
138328
second chapter
138329
chapter 3
138330
chapter 4
138331
chapter 5
138332
table of contents
138333
sources of references
138334
english descriptors
Multilingualism , Audiovisual Translation , Third Language , Persian Dubbing , Animated Movie