RecordNumber
1372
CallNo
ENG2 752
Author
جلال زهي نيا، ساناز
English Author
Sanaz Jalalzehi Nia
FarsiTitle
ترجمه ي انگليسي و بلوچي جناس در باب هشتم گلستان سعدي: بر اساس مدل دلاباستيتا
Title
Translation of Pun in the Eighth Chapter of Sa‘di’s the Gulistan Based on Delabastita’s Model: English and Baluchi Translations in Focus
Degree
كارشناسي ارشد
Date
1404/03/18
Collation
82 p .
Supervisor
Dr. Mahmoud Afrouz
Consultor
Dr. Saeed Ketabi
Persain Descriptors
ترجمهي ادبي , گلستان سعدي , جناس
Subjects
ترجمهي ادبي , گلستان سعدي , جناس
English Abstract
One major challenge in literary translation is dealing with puns. Puns can create meaningful associations between words that share a similar form but have different meaning, making their translation especially difficult across languages and cultures. The study investigated how various types of pun in the eighth chapter of the Gulistan of Saʿdi are translated into English and Balochi, aiming to identify the types of puns used and assess their representation in the translations, and to determine the most and least frequently used translation procedures for each pun type. The corpus included 63 puns categorized into eight classical Persian types (Laheq, Zayed, Mozare, Taam, Eshteghaq, Motewaj, Mozayel, Ghalb-e Baʿz), drawn from three English translations (Eastwick, anderson, Rezvani) and one Balochi translation (Yousuf Anis). The analysis applied Delabastita’s (1993) model of pun-translation procedures. Findings revealed that English translators overwhelmingly favored “Pun to Non-Pun,” often prioritizing semantic clarity over rhetorical effect, with only Eastwick preserving one pun and anderson omitting one. In contrast, the Balochi translation preserved 12 puns through “Pun to Pun” strategies, suggesting that linguistic proximity between Persian and Balochi facilitates better retention of rhetorical devices. Laheq emerged as the most common and relatively easier pun type to translate, while Eshteghaq, Motewaj, Mozayel, and Ghalb-e Baʿz were the least preserved due to their structural complexity. It could be concluded that stylistic loss in pun translation is often inevitable, particularly when the target language is structurally distant. However, the Balochi version demonstrated that creativity and cultural closeness can improve pun preservation. This research highlighted the importance of linguistic and rhetorical awareness in translating classical literature and offered practical insights for translators and educators. Future studies are encouraged to expand the scope to other rhetorical devices, literary works, or even machine translation systems, to explore how puns and other literary devices can be handled in diverse translation contexts.
FarsiAbstract
يكي از چالشهاي اصلي در ترجمهي ادبي، انتقال آرايههاي ادبي و بازيهاي زباني مانند جناس است. بر اساس گفتهي كريسافولي (1996)، جناس ميان واژههايي ارتباط معنايي برقرار ميكند كه از نظر ظاهري شبيهاند اما معاني متفاوتي دارند. اين پژوهش با هدف شناسايي انواع جناسهاي موجود در فصل هشتم گلستان سعدي و بررسي ميزان بازتاب آنها در ترجمههاي انگليسي و بلوچي انجام شده است. براي اين منظور، 63 نمونه جناس در قالب هشت نوع سنتي فارسي (لاحق، زائد، مضارع، تام، اشتقاق، متوج، مذيل، و قلب بعض) استخراج و در چهار ترجمه (سه ترجمه انگليسي از استويك، اندرسون، و رضواني، و يك ترجمه بلوچي از يوسف انيس) با استفاده از مدل استراتژيهاي ترجمه دلابستيتا مورد تحليل قرار گرفت. نتايج نشان داد كه در سه ترجمهي انگليسي، تقريباً تمامي جناسها به شيوهي «جناس به غيرجناس» ترجمه شدهاند؛ تنها استويك يك مورد را به شكل جناس حفظ كرده و اندرسون نيز يك مورد را حذف كرده است. در مقابل، در ترجمهي بلوچي شاهد تلاش بيشتر مترجم براي حفظ آرايهي جناس بوديم: از ميان 63 جناس، 12 مورد به صورت جناس بازآفريني شده، دو مورد حذف شده و باقي به شكل غيرجناس ترجمه شدهاند. هيچكدام از مترجمان از ساير روشهاي پيشنهادي دلاباستيتا، مانند استفاده از آرايههاي جايگزين يا تكنيكهاي ويراستاري بهره نبردهاند. اين تفاوت حاكي از آن است كه شباهت زباني و فرهنگي ميان فارسي و بلوچي امكان بيشتري براي حفظ ظرافتهاي سبك شناختي متن اصلي فراهم كرده است. اين پژوهش با تمركز بر چالشهاي ترجمهي جناس، نشان ميدهد كه نزديكي زباني، آگاهي از سبك، و انتخابهاي خلاقانه نقش مهمي در موفقيت ترجمهي ادبي دارند. يافتهها ميتوانند براي مترجمان، پژوهشگران و دانشجويان مطالعات ترجمه سودمند باشند و زمينهاي براي مطالعات تطبيقي بيشتر، بهويژه در ترجمهي متون كلاسيك فارسي فراهم كنند. همچنين پيشنهاد ميشود در پژوهشهاي آتي، از ابزارهاي نوين مانند هوش مصنوعي براي بررسي ترجمههاي ادبي بهره گرفته شود تا عملكرد آنها در شناسايي و انتقال صنايع زباني دقيقتر ارزيابي شود.
DataEntry Person
ساناز جلال زهي نيا
identification number
4011724011
field
مترجمي زبان انگليسي
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
persain approval page
138262
english letter approval page
138263
number of chapters
5
full text
138264
full text word latex
138265
home pages
138266
chapter one
138267
second chapter
138268
chapter 3
138269
chapter 4
138270
chapter 5
138271
table of contents
138272
sources of references
138273
english descriptors
Literary translation , The Gulistan , Pun , wordplay