-
RecordNumber
1369
-
CallNo
ENG2 751
-
Author
صبركننده پشتيري، عرفان
-
English Author
Erfan Sabrkonande
-
FarsiTitle
بررسي راهبردها در ترجمهي جملات روسي بهعنوان زبان سوم (L3) در دوبلهي فيلمها و سريالهاي انگليسي به فارسي
-
Title
Investigating the Strategies for Translating Russian Utterances as the Third Language in Dubbing English Movies and Series into Persian
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
1404/0326
-
Collation
178 . p
-
Supervisor
Dr. Dariush Nejad Ansari
-
Consultor
Dr. Mahmoud Afrouz
-
Persain Descriptors
چندزبانگي , ترجمه ديداري شنيداري , زبان روسي , سريال , فيلمها , زبان سوم
-
English Abstract
Becoming increasingly essential for producing screen content, Audiovisual Translation has emerged as an up-to-date trend that has managed to capture the interest of scholars from around the globe. In the nature of audiovisual translation, translators intricately deal with both visual and auditory elements, which inherently makes this area of study more complex than other modes within translation studies, as it requires a nuanced understanding of how images, sounds, and dialogues interact to convey meaning. This research concentrates on investigating this specific trend in audiovisual translation that necessitates further scientific exploration, particularly in relation to the strategies employed by translators. Making decisions regarding the appropriate strategies for handling a third language poses significant challenges for translators, particularly when considering the cultural nuances and contextual relevance of the languages involved. To fill the lacuna, the present research is designed to explore the various strategies employed by Iranian translators in Persian dubbing to manage the third language, providing insights into their decision-making processes. To analyze and ultimately compare the dubbing of the third language, a model proposed by Zabalbeascoa and Corrius in 2011 was utilized, encompassing a total of 15 movies and 4 series where the Russian language was used as the third language, allowing for a comprehensive examination of the translation strategies employed across different genres and contexts. Regardless of movies or series, the findings indicate that Iranian translators often substitute the third language with the second language to simplify the context for target audiences. Leaving the third language instances unchanged and deleting them ranked second and third, respectively, as the most used strategies. Furthermore, Explicitaion was found as a new approach throughout the corpus. This study not only sheds light on the practical challenges faced by translators but also opens new avenues for further research, including comparisons between familiar and unfamiliar languages presented as the third language in audiovisual contexts, thereby contributing to a deeper understanding of the dynamics of translation in a multicultural and multilingual world.
-
FarsiAbstract
در حال تبديل شدن به يكي از عناصر ضروري در توليد محتواي تصويري، ترجمهي ديداريشنيداري به عنوان روندي نوين مطرح شده كه توانسته توجه پژوهشگران سراسر جهان را به خود جلب كند. در ذات ترجمهي ديداريشنيداري، مترجمان با عناصر بصري و شنيداري بهصورت توأمان سر و كار دارند؛ مسئلهاي كه اين حوزه از مطالعات ترجمه را نسبت به ديگر شيوهها پيچيدهتر ميسازد درك لازم و دقيق از تعامل ميان تصوير، صدا و ديالوگها براي انتقال معنا است. پژوهش حاضر بر بررسي اين روند خاص در ترجمهي ديداريشنيداري تمركز دارد؛ روندي كه نيازمند پژوهش علمي بيشتري است، بهويژه در ارتباط با راهبردهايي كه مترجمان بهكار ميگيرند. تصميمگيري دربارهي راهبردهاي مناسب براي ترجمه زبان سوم چالشهاي بسياري را براي مترجمان بههمراه دارد، بهويژه زماني كه ظرافتهاي فرهنگي و تناسب بافتي زبانهاي درگير مورد توجه قرار گيرد. بهمنظور پر كردن اين خلأ، پژوهش حاضر طراحي شده است تا راهبردهاي مختلفي را كه مترجمان ايراني در دوبلهي فارسي براي مديريت زبان سوم بهكار ميگيرند بررسي كرده و نگاهي ژرفتر به فرآيند تصميمگيري آنان بيفكند. همچنين، اين پژوهش به دنبال يافتن الگوهاي رايج در استفاده از راهبردها در مقايسه با مطالعات پيشين است. براي تحليل و در نهايت مقايسهي دوبلهي زبان سوم ، از مدلي كه توسط Zabalbeascoa and Corrius در سال 2011 ارائه شده استفاده شد. اين پژوهش در مجموع 15 فيلم و 4 سريال را دربرميگيرد كه در آنها زبان روسي به عنوان زبان سوم بهكار رفته است، و بدينترتيب امكان بررسي جامعي از راهبردهاي ترجمه در ژانرها و بافتهاي مختلف را فراهم ميآورد. فارغ از فيلم يا سريال بودن، يافتهها نشان ميدهد كه مترجمان ايراني اغلب زبان سوم را با زبان دوم جايگزين ميكنند تا بافت را براي مخاطب مقصد سادهتر سازند. تغييرندادن و حذفكردن زبان سوم به ترتيب در رتبههاي دوم و سوم به عنوان پركاربردترين استراتژيها قرار گرفتند. علاوه بر اين، رويكرد جديدي به نام آشكاركردن در سرتاسر بدنه زباني يافت شد. اين مطالعه نه تنها چالشهاي عملي پيشروي مترجمان را روشن ميسازد، بلكه افقهاي تازهاي براي پژوهشهاي آتي ميگشايد؛ از جمله مقايسهي ميان زبانهاي آشنا و ناآشنا كه بهعنوان زبان سوم در بافتهاي ديداريشنيداري ارائه ميشوند، و بدين ترتيب به دركي عميقتر از پوياييهاي ترجمه در دنيايي چندفرهنگي و چندزبانه كمك ميكند.
-
DataEntry Person
عرفان صبركننده پشتيري
-
identification number
4011714033
-
field
مترجمي زبان انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
137686
-
english letter approval page
137687
-
number of chapters
5
-
full text
137688
-
full text word latex
137689
-
home pages
137690
-
chapter one
137691
-
second chapter
137692
-
chapter 3
137693
-
chapter 4
137694
-
chapter 5
137695
-
table of contents
137696
-
sources of references
137697
-
english descriptors
third language , multilingualism , audiovisual translation , the Russian language , series , movies
-
english descriptors - جزئيات
-
Link To Document :