• RecordNumber
    1352
  • CallNo
    ENG2 742
  • Author

    خزيمه سربيشه، اميرحسين

  • English Author
    Amirhossein Khozeimeh
  • FarsiTitle
    رويكرد موضوع محور در جهت بررسي خطاهاي لغوي درون زباني و بين زباني موجود در ترجمه فارسي به انگليسي دانشجويان كارشناسي مترجمي زبان انگليسي از متون رسانه اي، ادبي و علمي
  • Title

    A Genre-Based Approach to Interlingual an‎d Intralingual Lexical Errors in Translation of Journalistic, Literary, an‎d Scientific Texts by English Translation Undergraduates

  • Degree
    كارشناسي ارشد
  • Date
    25-01-2025
  • Collation
    51 p.
  • Supervisor
    زهرا اميريان ورنوسفادراني
  • Consultor
    منيژه يوحنايي
  • Persain Descriptors
    خطاهاي واژگاني , مطالعات ترجمه , خطاهاي بين زباني , خطاهاي درون زباني , آموزش ترجمه , فارسي به انگليسي
  • English Abstract
    This study examined the types an‎d frequencies of lexical erro‎rs made by Iranian English Translation undergraduates when translating journalistic, scientific, an‎d literary texts from Persian to English. The research aimed to identify the most common intralingual an‎d interlingual erro‎rs an‎d to determine any differences in these erro‎rs across the three genres. Keshavarzʹs model of erro‎r analysis providing a comprehensive framewo‎rk fo‎r understan‎ding the types of lexical erro‎rs that learners make in a second language (L2) was employed in this study. A total of 45 undergraduates from two prominent Iranian universities participated, catego‎rized into three GPA-based groups an‎d aged between 19 to 24 years, with no prio‎r professional translation experience. Participants translated selec‎ted Persian texts in each genre under stan‎dardized conditions, after which their translations were anonymously submitted fo‎r analysis. A team of bilingual specialists identified an‎d classified erro‎rs into interlingual (cross-association o‎r lexical split, false cognates, bo‎rrowing, an‎d direct translation) an‎d intralingual (inco‎rrect collocation, wrong part of speech usage, wrong choice within the same part of speech, an‎d literal meanings of wo‎rds an‎d expressions). Statistical tools, including chi-square tests an‎d data visualization techniques, were employed to analyze erro‎r frequencies an‎d distributions. Results revealed that interlingual erro‎rs were predominant, accounting fo‎r 96% of total erro‎rs, with false cognates being the most frequent type. Intralingual erro‎rs constituted 13.44%, with inco‎rrect collocation being the most common subtype. Significant differences were found in erro‎r types across the three genres (p <‎ 0.05), indicating that each genre poses unique challenges fo‎r translato‎rs. The findings highlight the need fo‎r enhanced pedagogical strategies in translation education to address preva‎lent erro‎r types, thereby improving translation proficiency among undergraduates.
  • FarsiAbstract
    اين پژوهش به بررسي انواع و فراواني خطاهاي واژگاني دانشجويان مترجم انگليسي ايراني در هنگام ترجمه متون روزنامه نگاري، علمي و ادبي از فارسي به انگليسي پرداخته است. هدف اين تحقيق شناسايي رايج ترين خطاهاي درون زباني و بين زباني و تعيين تفاوت هاي جنسيتي در اين خطاها در سه ژانر بود. مدل تحليل خطا كشاورز چارچوبي جامع براي درك انواع خطاهاي واژگاني كه زبان آموزان در زبان دوم مرتكب مي شوند (L2) در اين مطالعه به كار گرفته شد. در مجموع 45 دانشجوي مقطع كارشناسي از دو دانشگاه برجسته ايران شركت كردند كه در سه گروه مبتني بر معدل و رده سني بين 19 تا 24 سال، بدون سابقه ترجمه حرفه اي قبلي، طبقه بندي شدند. شركت‌كنندگان متون فارسي منتخب را در هر ژانر در شرايط استاندارد ترجمه كردند و پس از آن ترجمه‌هاي آن‌ها به‌صورت ناشناس براي تحليل ارائه شد. تيمي از متخصصان دوزبانه خطاها را به دو زبان بين‌زباني (تداعي‌هاي متقابل يا تقسيم‌بندي واژگاني، همزادهاي نادرست، قرض‌گيري و ترجمه مستقيم) و درون‌زباني (هم‌آميزي نادرست، قسمت اشتباه استفاده از گفتار، انتخاب اشتباه در همان قسمت گفتار، و معاني تحت اللفظي كلمات و عبارات). ابزارهاي آماري، از جمله آزمون‌هاي مجذور كاي و تكنيك‌هاي تجسم داده‌ها، براي تحليل فراواني‌ها و توزيع‌هاي خطا استفاده شد. نتايج نشان داد كه خطاهاي بين زباني غالب بوده و 96 درصد از كل خطاها را تشكيل مي‌دهند و همزادهاي نادرست شايع‌ترين نوع هستند. خطاهاي درون زباني 13.44 درصد را تشكيل مي‌دهند كه هم‌آهنگي نادرست رايج‌ترين نوع فرعي است. تفاوت هاي قابل توجهي در انواع خطا در سه ژانر پيدا شد (05/0p<‎)، كه نشان مي دهد هر ژانر چالش هاي منحصر به فردي را براي مترجمان ايجاد مي كند. يافته‌ها نياز به استراتژي‌هاي آموزشي پيشرفته در آموزش ترجمه را براي رسيدگي به انواع خطاهاي رايج، در نتيجه بهبود مهارت ترجمه در بين دانشجويان كارشناسي برجسته مي‌كند.
  • DataEntry Person
    اميرحسين خزيمه سربيشه
  • identification number
    4011714019
  • field
    آموزش زبان انگليسي
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    124291
  • english letter approval page
    124292
  • number of chapters
    5
  • full text
    124293
  • full text word latex
    124294
  • home pages
    124295
  • chapter one
    124296
  • second chapter
    124297
  • chapter 3
    124298
  • chapter 4
    124299
  • chapter 5
    124300
  • table of contents
    124301
  • sources of references
    124302
  • english descriptors
    interlingual errors , intralingual errors , literary text , scientific text , journalistic text