-
RecordNumber
1352
-
CallNo
ENG2 742
-
Author
خزيمه سربيشه، اميرحسين
-
English Author
Amirhossein Khozeimeh
-
FarsiTitle
رويكرد موضوع محور در جهت بررسي خطاهاي لغوي درون زباني و بين زباني موجود در ترجمه فارسي به انگليسي دانشجويان كارشناسي مترجمي زبان انگليسي از متون رسانه اي، ادبي و علمي
-
Title
A Genre-Based Approach to Interlingual and Intralingual Lexical Errors in Translation of Journalistic, Literary, and Scientific Texts by English Translation Undergraduates
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
25-01-2025
-
Collation
51 p.
-
Supervisor
زهرا اميريان ورنوسفادراني
-
Consultor
منيژه يوحنايي
-
Persain Descriptors
خطاهاي واژگاني , مطالعات ترجمه , خطاهاي بين زباني , خطاهاي درون زباني , آموزش ترجمه , فارسي به انگليسي
-
English Abstract
This study examined the types and frequencies of lexical errors made by Iranian English Translation undergraduates when translating journalistic, scientific, and literary texts from Persian to English. The research aimed to identify the most common intralingual and interlingual errors and to determine any differences in these errors across the three genres. Keshavarzʹs model of error analysis providing a comprehensive framework for understanding the types of lexical errors that learners make in a second language (L2) was employed in this study. A total of 45 undergraduates from two prominent Iranian universities participated, categorized into three GPA-based groups and aged between 19 to 24 years, with no prior professional translation experience. Participants translated selected Persian texts in each genre under standardized conditions, after which their translations were anonymously submitted for analysis. A team of bilingual specialists identified and classified errors into interlingual (cross-association or lexical split, false cognates, borrowing, and direct translation) and intralingual (incorrect collocation, wrong part of speech usage, wrong choice within the same part of speech, and literal meanings of words and expressions). Statistical tools, including chi-square tests and data visualization techniques, were employed to analyze error frequencies and distributions. Results revealed that interlingual errors were predominant, accounting for 96% of total errors, with false cognates being the most frequent type. Intralingual errors constituted 13.44%, with incorrect collocation being the most common subtype. Significant differences were found in error types across the three genres (p < 0.05), indicating that each genre poses unique challenges for translators. The findings highlight the need for enhanced pedagogical strategies in translation education to address prevalent error types, thereby improving translation proficiency among undergraduates.
-
FarsiAbstract
اين پژوهش به بررسي انواع و فراواني خطاهاي واژگاني دانشجويان مترجم انگليسي ايراني در هنگام ترجمه متون روزنامه نگاري، علمي و ادبي از فارسي به انگليسي پرداخته است. هدف اين تحقيق شناسايي رايج ترين خطاهاي درون زباني و بين زباني و تعيين تفاوت هاي جنسيتي در اين خطاها در سه ژانر بود. مدل تحليل خطا كشاورز چارچوبي جامع براي درك انواع خطاهاي واژگاني كه زبان آموزان در زبان دوم مرتكب مي شوند (L2) در اين مطالعه به كار گرفته شد. در مجموع 45 دانشجوي مقطع كارشناسي از دو دانشگاه برجسته ايران شركت كردند كه در سه گروه مبتني بر معدل و رده سني بين 19 تا 24 سال، بدون سابقه ترجمه حرفه اي قبلي، طبقه بندي شدند. شركتكنندگان متون فارسي منتخب را در هر ژانر در شرايط استاندارد ترجمه كردند و پس از آن ترجمههاي آنها بهصورت ناشناس براي تحليل ارائه شد. تيمي از متخصصان دوزبانه خطاها را به دو زبان بينزباني (تداعيهاي متقابل يا تقسيمبندي واژگاني، همزادهاي نادرست، قرضگيري و ترجمه مستقيم) و درونزباني (همآميزي نادرست، قسمت اشتباه استفاده از گفتار، انتخاب اشتباه در همان قسمت گفتار، و معاني تحت اللفظي كلمات و عبارات). ابزارهاي آماري، از جمله آزمونهاي مجذور كاي و تكنيكهاي تجسم دادهها، براي تحليل فراوانيها و توزيعهاي خطا استفاده شد. نتايج نشان داد كه خطاهاي بين زباني غالب بوده و 96 درصد از كل خطاها را تشكيل ميدهند و همزادهاي نادرست شايعترين نوع هستند. خطاهاي درون زباني 13.44 درصد را تشكيل ميدهند كه همآهنگي نادرست رايجترين نوع فرعي است. تفاوت هاي قابل توجهي در انواع خطا در سه ژانر پيدا شد (05/0p<)، كه نشان مي دهد هر ژانر چالش هاي منحصر به فردي را براي مترجمان ايجاد مي كند. يافتهها نياز به استراتژيهاي آموزشي پيشرفته در آموزش ترجمه را براي رسيدگي به انواع خطاهاي رايج، در نتيجه بهبود مهارت ترجمه در بين دانشجويان كارشناسي برجسته ميكند.
-
DataEntry Person
اميرحسين خزيمه سربيشه
-
identification number
4011714019
-
field
آموزش زبان انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
124291
-
english letter approval page
124292
-
number of chapters
5
-
full text
124293
-
full text word latex
124294
-
home pages
124295
-
chapter one
124296
-
second chapter
124297
-
chapter 3
124298
-
chapter 4
124299
-
chapter 5
124300
-
table of contents
124301
-
sources of references
124302
-
english descriptors
interlingual errors , intralingual errors , literary text , scientific text , journalistic text
-
english descriptors - جزئيات
<Records><Record RowID="1"><Field name="english descriptor" Value="interlingual errors" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="2"><Field name="english descriptor" Value="intralingual errors" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="3"><Field name="english descriptor" Value="literary text" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="4"><Field name="english descriptor" Value="scientific text" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="5"><Field name="english descriptor" Value="journalistic text" PreSign=" " PostSign=" "/></Record></Records>
-
Link To Document :