-
RecordNumber
1351
-
CallNo
ENG2 741
-
Author
سالمي، فرزانه
-
English Author
Farzaneh Salemi
-
FarsiTitle
تأثير ايدئولوژي در ترجمه متون سياسي-خبري: تحليل انتقاديِ گفتمانِ پايگاه¬هاي خبري فارسي زبان
-
Title
The Impact of Ideology on Translation of Political News Texts: A CDA Approach to the Discourse of Persian-Language News Outlets
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
1403/10/24
-
Collation
125 p .
-
Supervisor
Dr. Mohammadtaghi Shahnazari
-
Consultor
Dr. Mahmoud Afrouz
-
Persain Descriptors
ايدئولوژي , گفتمان , تحليل گفتمان انتقادي , ترجمه خبري , استراتژي¬هاي ترجمه
-
English Abstract
The translation of political news texts is not merely a linguistic endeavor but is deeply intertwined with ideological and cultural influences. Media outlets often tailor their translations to align with specific ideological perspectives, thereby shaping audience perceptions. This study explores the intersection of ideology and translation in media discourse, focusing on the translations produced by VOA Persian and IRNA News Websites. The purpose of this research is to uncover and analyze the ways in which social actors and events are represented during the translation of news reports from English into Persian, and to understand the implications these representations have on the perception of the translated content. Employing a mixed-method approach, the study analyzed a corpus of translated news reports using Critical Discourse Analysis (CDA) to identify strategies such as Actor Description, Lexicalization, Exclusion, Euphemism, Hyperbole, etc. The results revealed that both VOA Persian and IRNA employ these strategies to align their translations with their respective ideological perspectives. Actor Description and Lexicalization emerged as the most frequently used strategies, highlighting the importance of word choice and portrayal of social actors in shaping narratives. The study also found that, occasionally, the socio-cultural aspects of the target language could exert a greater influence on translation than the linguistic content of the source language. These findings underscore the role of translation as a tool for disseminating worldviews and shaping audience perceptions. The implications of this study are significant for translation studies, media studies, and social sciences, as they highlight the subtle ways biases are introduced in translation and emphasize the need for critical assessment of translated news content.
-
FarsiAbstract
ترجمه متون خبريِ سياسي تنها يك فعاليت زباني نيست، بلكه از ايدئولوژي و فرهنگ نيز تأثيرپذير مي-باشد. رسانهها، اغلب، ترجمههاي خود را به گونهاي تنظيم ميكنند كه با ديدگاههاي ايدئولوژيكي خاصي همسو شوند و به اين ترتيب، ديدگاه مخاطبان را شكل ميدهند. اين مطالعه تأثير ايدئولوژي بر ترجمهي متون رسانهاي را بررسي ميكند و بر ترجمههاي منتشر شده توسط وبسايتهاي خبري «صداي آمريكا» و «ايرنا» تمركز دارد. هدف اين پژوهش كشف و تحليل نحوهي به تصوير كشيدن افراد و رويدادها در ترجمه¬ي گزارشهاي خبري از انگليسي به فارسي و بررسي آثار آن بر درك محتواي ترجمه شده است. با استفاده از رويكردي تركيبي، اين مطالعه يك مجموعه از گزارشهاي خبري ترجمه شده را با استفاده از روش «تحليل گفتمان انتقادي» بررسي مي¬كند تا استراتژيهايي مانند «توصيف بازيگران»، «واژه¬گزيني»، «حذف»، «حسن تعبير»، «اغراق» و غيره را شناسايي كند. نتايج تحقيق نشان مي¬دهد كه هر دو وبسايت «صداي آمريكا» و «ايرنا» از اين استراتژيها براي همسو كردن ترجمههاي خود با ديدگاههاي ايدئولوژيكي و سياسي خود بهره مي¬جويند. «توصيف بازيگران» و «واژگانسازي» استراتژي¬هايي بودند كه بيش از سايرين به كار گرفته شده بودند. كاربرد پرتكرار اين دو استراتژي اهميت انتخاب واژگان و نحوه¬ي به نمايش كشيدنِ بازيگران اجتماعي در شكلدهي به روايتها را نشان ميدهد. اين مطالعه همچنين نشان داد كه گاهي اوقات تأثيرِ جنبههاي اجتماعي-فرهنگي زبان مقصد بر ترجمه، بيشتر از تأثيرِ محتواي زباني متن مبدأ است. اين يافتهها نقش ترجمه به عنوان ابزاري براي انتشار ديدگاهها و شكلدهي به فهم مخاطبان را برجسته ميكند. پيامدهاي اين تحقيق براي مطالعات ترجمه، مطالعات رسانهاي و علوم اجتماعي قابل توجه است، زيرا به روشهاي ظريفِ معرفي تعصبات در ترجمه اشاره دارد و بر نياز به ارزيابي انتقادي محتواي خبري ترجمه شده تأكيد ميكند.
-
DataEntry Person
فرزانه سالمي
-
identification number
4011714029
-
field
مترجمي زبان انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
124279
-
english letter approval page
124280
-
number of chapters
5
-
full text
124281
-
full text word latex
124282
-
home pages
124283
-
chapter one
124284
-
second chapter
124285
-
chapter 3
124286
-
chapter 4
124287
-
chapter 5
124288
-
table of contents
124289
-
sources of references
124290
-
english descriptors
ideology , discourse , critical discourse analysis , news translation , translation strategies
-
english descriptors - جزئيات
<Records><Record RowID="1"><Field name="english descriptor" Value="ideology" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="2"><Field name="english descriptor" Value="discourse" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="3"><Field name="english descriptor" Value="critical discourse analysis" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="4"><Field name="english descriptor" Value="news translation" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="5"><Field name="english descriptor" Value="translation strategies" PreSign=" " PostSign=" "/></Record></Records>
-
Link To Document :