• RecordNumber
    1342
  • CallNo
    FRE2 361
  • Author

    سجادي، فاطمه سادات

  • English Author
    Fatemeh Sadat Sajadi
  • FarsiTitle
    نقد ترجمه كرگدن اثر اوژن يونسكو، براساس نظريه ي سبك شناسي تطبيقي ويني و داربلنه. مورد مطالعه: ترجمه فرانسه به فارسي كرگدن توسط جلال آل احمد
  • Title

    Critique de la traduction du français vers le persan de Rhinocéros rédigé par Eugène Ionesco et traduit par Jalâl-Al-Ahmad selon la théorie de Stylistique comparée de Vinay-Darbelnet

  • Degree
    كارشناسي ارشد
  • Date
    2025-01-18
  • Collation
    61 p.
  • Supervisor
    مژگان مهدوي زاده
  • Consultor
    اكرم آيتي نجف آبادي
  • Persain Descriptors
    كرگدن , تئوري ژان-پل ويني , ژان داربلنت , سبك شناسي تطبيقي , تكنيك هاي ترجمه مستقيم , تكنيك هاي ترجمه غير مستقيم
  • English Abstract
    This thesis focuses on the analysis of the translation of "Rhinoceros," a play by Eugene Ionesco, translated from French to Persian by Jalal Al-e Ahmad. Relying on Vinay an‎d Darbelnetʹs comparative stylistic theory, this research has explored the direct an‎d oblique translation techniques used in this translation. First, relying on Vinay an‎d Darbelnetʹs comparative stylistic theory, we explored how Âl-é Ahmad translated Eugene Ionescoʹs "Rhinoceros"? an‎d secondly, how Âl-é Ahmad managed to maintain fidelity an‎d beauty in the translation of Eugene Ionescoʹs "Rhinoceros"? This study aimed to address two main objectives; analyze the translation of Eugene Ionescoʹs "Rhinoceros" carried out by Âl-é Ahmad, based on Vinay an‎d Darbelnetʹs theory an‎d analyze the beauty an‎d fidelity of the translation of Eugene Ionescoʹs "Rhinoceros" carried out by Âl-é Ahmad. The results of this research show that Jalal Al-e Ahmad succeeded in striking a balance between fidelity to the source text an‎d creativity in the target language. This work also highlights the fundamental role of translators as cultural mediators an‎d the complexity of the literary translation process. This work also highlighted the fundamental role of translators as cultural mediators an‎d the complexity of the literary translation process.
  • FarsiAbstract
    در اين پژوهش به بررسي ترجمه‌ي نمايشنامه‌ي كرگدن اثر اوژن يونسكو پرداختيم كه توسط جلال آل احمد از زبان فرانسه به فارسي ترجمه شده است پرداختيم. با تكيه بر نظريه سبك‌شناسي مقايسه‌اي ويني و داربلنت، اين پژوهش به بررسي تكنيك‌هاي ترجمه‌ي مستقيم و غيرمستقيم پرداخته است. نخست، با تكيه بر نظريه مقايسه‌اي سبك شناسي وينه و داربلنت، بررسي كرده‌ايم كه چگونه آل احمد ترجمه‌ي "كرگدن" اوژن يونسكو را انجام داده است؟ و دوم چگونه آل احمد توانسته است در ترجمه‌ي "كرگدن" اوژن يونسكو وفاداري و زيبايي را حفظ كند؟ اين مطالعه درصدد دستيابي به دو هدف اصلي بوده است؛ تحليل ترجمه‌ي "كرگدن" اوژن يونسكو توسط آل احمد بر اساس نظريه وينه و داربلنت و تحليل زيبايي و وفاداري ترجمه‌ي "كرگدن" اوژن يونسكو توسط آل احمد. نتايج اين تحقيق نشان مي‌دهد كه جلال آل احمد توانسته است تعادل بين وفاداري به متن اصلي و خلاقيت در زبان مقصد را برقرار كند. اين پژوهش همچنين به نقش اساسي مترجمان به عنوان واسطه‌هاي فرهنگي و پيچيدگي فرآيند ترجمه ادبي مي‌پردازد.
  • DataEntry Person
    فاطمه سادات سجادي
  • identification number
    4001724012
  • field
    مترجمي زبان فرانسه
  • educational group
    زبان و ادبيات فرانسه و روسي
  • persain approval page
    122732
  • english letter approval page
    122733
  • number of chapters
    3
  • full text
    122734
  • full text word latex
    122735
  • home pages
    122736
  • chapter one
    122737
  • second chapter
    122738
  • chapter 3
    122739
  • table of contents
    122740
  • sources of references
    122741
  • english descriptors
    Rhinocéros , The theory of Vinay an‎d Darbelnet , Comparative Stylistics , Direct Translation , Oblique Translation , Jean Darbelnet