RecordNumber
1342
CallNo
FRE2 361
Author
سجادي، فاطمه سادات
English Author
Fatemeh Sadat Sajadi
FarsiTitle
نقد ترجمه كرگدن اثر اوژن يونسكو، براساس نظريه ي سبك شناسي تطبيقي ويني و داربلنه. مورد مطالعه: ترجمه فرانسه به فارسي كرگدن توسط جلال آل احمد
Title
Critique de la traduction du français vers le persan de Rhinocéros rédigé par Eugène Ionesco et traduit par Jalâl-Al-Ahmad selon la théorie de Stylistique comparée de Vinay-Darbelnet
Degree
كارشناسي ارشد
Date
2025-01-18
Collation
61 p.
Supervisor
مژگان مهدوي زاده
Consultor
اكرم آيتي نجف آبادي
Persain Descriptors
كرگدن , تئوري ژان-پل ويني , ژان داربلنت , سبك شناسي تطبيقي , تكنيك هاي ترجمه مستقيم , تكنيك هاي ترجمه غير مستقيم
English Abstract
This thesis focuses on the analysis of the translation of "Rhinoceros," a play by Eugene Ionesco, translated from French to Persian by Jalal Al-e Ahmad. Relying on Vinay and Darbelnetʹs comparative stylistic theory, this research has explored the direct and oblique translation techniques used in this translation. First, relying on Vinay and Darbelnetʹs comparative stylistic theory, we explored how Âl-é Ahmad translated Eugene Ionescoʹs "Rhinoceros"? and secondly, how Âl-é Ahmad managed to maintain fidelity and beauty in the translation of Eugene Ionescoʹs "Rhinoceros"? This study aimed to address two main objectives; analyze the translation of Eugene Ionescoʹs "Rhinoceros" carried out by Âl-é Ahmad, based on Vinay and Darbelnetʹs theory and analyze the beauty and fidelity of the translation of Eugene Ionescoʹs "Rhinoceros" carried out by Âl-é Ahmad. The results of this research show that Jalal Al-e Ahmad succeeded in striking a balance between fidelity to the source text and creativity in the target language. This work also highlights the fundamental role of translators as cultural mediators and the complexity of the literary translation process. This work also highlighted the fundamental role of translators as cultural mediators and the complexity of the literary translation process.
FarsiAbstract
در اين پژوهش به بررسي ترجمهي نمايشنامهي كرگدن اثر اوژن يونسكو پرداختيم كه توسط جلال آل احمد از زبان فرانسه به فارسي ترجمه شده است پرداختيم. با تكيه بر نظريه سبكشناسي مقايسهاي ويني و داربلنت، اين پژوهش به بررسي تكنيكهاي ترجمهي مستقيم و غيرمستقيم پرداخته است. نخست، با تكيه بر نظريه مقايسهاي سبك شناسي وينه و داربلنت، بررسي كردهايم كه چگونه آل احمد ترجمهي "كرگدن" اوژن يونسكو را انجام داده است؟ و دوم چگونه آل احمد توانسته است در ترجمهي "كرگدن" اوژن يونسكو وفاداري و زيبايي را حفظ كند؟ اين مطالعه درصدد دستيابي به دو هدف اصلي بوده است؛ تحليل ترجمهي "كرگدن" اوژن يونسكو توسط آل احمد بر اساس نظريه وينه و داربلنت و تحليل زيبايي و وفاداري ترجمهي "كرگدن" اوژن يونسكو توسط آل احمد. نتايج اين تحقيق نشان ميدهد كه جلال آل احمد توانسته است تعادل بين وفاداري به متن اصلي و خلاقيت در زبان مقصد را برقرار كند. اين پژوهش همچنين به نقش اساسي مترجمان به عنوان واسطههاي فرهنگي و پيچيدگي فرآيند ترجمه ادبي ميپردازد.
DataEntry Person
فاطمه سادات سجادي
identification number
4001724012
field
مترجمي زبان فرانسه
educational group
زبان و ادبيات فرانسه و روسي
persain approval page
122732
english letter approval page
122733
number of chapters
3
full text
122734
full text word latex
122735
home pages
122736
chapter one
122737
second chapter
122738
chapter 3
122739
table of contents
122740
sources of references
122741
english descriptors
Rhinocéros , The theory of Vinay and Darbelnet , Comparative Stylistics , Direct Translation , Oblique Translation , Jean Darbelnet