-
RecordNumber
1341
-
CallNo
ENG3 221
-
Author
نظري رباطي، فاطمه زهرا
-
English Author
Fatemeh Zahra Nazari Robati
-
FarsiTitle
بررسي چندوجهي كيفيت ترجمه كتابهاي مصور كودك: بررسي موردي كتب مصور ماجراهاي تنتن
-
Title
A Multimodal Approach to Translation Quality Assessment of Children’s Comic Books: The Case of The Adventures of Tintin Comics
-
Degree
دكتري
-
Date
1403/12/21
-
Collation
206 p.
-
Supervisor
Dr. Saeed Ketabi , Dr. Mahmoud Afrouz
-
Consultor
Dr. Zahra Amirian
-
Persain Descriptors
ارزيابي كيفيت ترجمه , ادبيات كودك , مدل چندوجه نمايي , كتاب مصور , مدل ودينگتون (2001) , مدل اتو و همكاران (2020) و مدل دلاباستيتا (1989).
-
English Abstract
Comics, as an entertaining literary genre, face difficulties of translating multimodal texts. This study aimed to assess the quality of pre (Samiyi’s) and post-revolution (Rezapour’s and Niroomand & Lopert’s) translations of ten series of the Adventures of Tintin comics from multimodal and semantic perspectives. The research focused on four challenging areas in comics translation: equivalent, onomatopoeia, idiom, and slang. The analysis employed Waddington’s (2001), Kress and van Leeuwen’s (2006), Otto et al.’s (2020), and Delabastita’s (1989) models to assess translations’ qualities, determining the type of metameaning changes, instances of image-text relation violations, instances of meaning transfer disruption, the applied translation strategies and types of semantic image-text relations. Data sheets were used to collect the data manually. The findings revealed that Rezapour’s translations were verbally more acceptable and metameaning changes were observed only in compositional meaning, specifically in salience (through font type/size (Sf.) or color (Sc.) alterations) and framing (F.) (through color discontinuity). The highest level of Sf. and Sc. occurred in post-revolution translations, while the highest level of F. was found in pre-revolution translations. Niroomand and Lopert’s zero case of applying F. demonstrates their faithfulness in preserving ST colors. Contrasting and bad anchorage were the two semantic relations of total ten observed cases of meaning damage. Pre-revolution translations favored domestication, while post-revolution translations leaned towards foreignization through repetition. The study’s findings are of benefit to TS instructors, students and researchers. Being aware of image-text relation importance helps instructors instruct students to avoid damaging meaning; consequently, TS students choose better strategies and researchers have an instance of application of VG (Visual Grammar) and semantic models. Future research directions may include gender-based analyses of Tintin retranslations, examinations of humor strategies, investigations into the nature and rationale of Tintin retranslations, and comprehensive multimodal and semantic studies of the entire Tintin series.
-
FarsiAbstract
مشكلات ترجمۀ كتب مصور به عنوان يك گونۀ ادبي سرگرمكننده همانند مشكلات ترجمۀ متون چندوجهي است. اين پژوهش با هدف ارزيابي كيفيت ترجمههاي قبل (سميعي) و بعد از انقلاب (رضاپور و نيرومند و لوپرت) ده سري از كميك تنتن از ديدگاه چندوجهي و معنايي با تمركز بر چهار حوزۀ چالشبرانگيز ترجمۀ كميك انجام شد. در اين تحليل از مدلهاي نوع الف ودينگتون (2001)، كرس و ونليوون (2006)، اتو و همكاران (2020) و دلاباستيتا (1989) براي ارزيابي كيفيت ترجمه، تعيين نوع تغيير فرامعنا، مصاديق نقض رابطه تصوير-متن، موارد آسيب در انتقال معنا، راهبردهاي بهكاررفته در ترجمه و انواع روابط معنايي تصوير-متن استفاده شد. دادهها با استفاده از برگههاي جمعآوري اطلاعات به صورت دستي گردآوريشد. يافتهها نشانداد كه ترجمههاي رضاپور از نظر وجه كلامي در مقايسه با دو ترجمۀ ديگر قابل قبولتر است. تغييرات در مدل كرس و ون ليوون (2006) تنها در معناي تركيبي، عمدتاً در برجستگي (از طريق تغيير نوع/اندازۀ قلم يا تغيير رنگ) و قاببندي (از طريق ناپيوستگي رنگ) مشاهده شد. بيشترين ميزان تغيير نوع/اندازۀ قلم و تغيير رنگ در ترجمههاي پس از انقلاب رخداده و بيشترين ميزان ناپيوستگي رنگ در ترجمههاي پيش از انقلاب يافت شدهاست. ترجمههاي نيرومند و لوپرت با صفر مورد بروز ناپيوستگي رنگ،بيشترين وفاداري را در حفظ رنگهاي متن اصلي نشان دادند. بيشترين رخدادهاي مجموع ده مورد آسيب معنايي ناشي از نقض رابطه تصوير-متن در ترجمههاي رضاپور بود. اين روابط معنايي عمدتاً از يكي از دو نوع: معناي متضاد يا لنگر نامتناسب بود. ترجمههاي پيش از انقلاب همسو با رويكرد بوميسازي و ترجمههاي پس از انقلاب متمايل به رويكرد بيگانهسازي بودند. يافتههاي پژوهش براي مدرسين، دانشجويان و محققان مطالعات ترجمه مفيد است. آگاهي از اهميت رابطۀ تصوير و متن به مدرسان كمك ميكند تا به دانشجويان به گونهاي آموزشدهند تا از آسيبرساندن به معنا جلوگيريكنند. در نتيجه، دانشجويان ترجمه راهبردهاي بهتري را انتخاب و محققان نيز نمونهاي عملي از كاربرد دستور زبان بصري و مدلهاي معنايي دارند. تجزيه و تحليل مبتني بر جنسيت ترجمههاي مجدد تن تن، بررسي راهبردهاي ترجمۀ طنز، ماهيت و دليل ترجمههاي مجدد تن تن، و مطالعات جامع چندوجهي و معنايي كل مجموعۀ تنتن ميتوانند موضوع تحقيقات آينده باشند.
-
DataEntry Person
فاطمه زهرا نظري رباطي
-
identification number
991725008
-
field
ترجمه
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
122720
-
english letter approval page
122721
-
number of chapters
5
-
full text
122722
-
full text word latex
122723
-
home pages
122724
-
chapter one
122725
-
second chapter
122726
-
chapter 3
122727
-
chapter 4
122728
-
chapter 5
122729
-
table of contents
122730
-
sources of references
122731
-
english descriptors
Translation quality assessment (TQA) , Children’s literature , Multimodality model , ComicsWaddington’s (2001) model , Otto et al.’s (2020) model , , Delabastita’s (1989) model.
-
english descriptors - جزئيات
<Records><Record RowID="1"><Field name="english descriptor" Value="Translation quality assessment (TQA)" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="2"><Field name="english descriptor" Value="Children’s literature" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="3"><Field name="english descriptor" Value="Multimodality model" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="5"><Field name="english descriptor" Value="ComicsWaddington’s (2001) model" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="6"><Field name="english descriptor" Value="Otto et al.’s (2020) model" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="7"><Field name="english descriptor" Value=", Delabastita’s (1989) model." PreSign=" " PostSign=" "/></Record></Records>
-
Link To Document :