• RecordNumber
    1341
  • CallNo
    ENG3 221
  • Author

    نظري رباطي، فاطمه زهرا

  • English Author
    Fatemeh Zahra Nazari Robati
  • FarsiTitle
    بررسي چندوجهي كيفيت ترجمه كتاب‌هاي مصور كودك: بررسي موردي كتب مصور ماجراهاي تن‌تن
  • Title

    A Multimodal Approach to Translation Quality Assessment of Children’s Comic Books: The Case of The Adventures of Tintin Comics

  • Degree
    دكتري
  • Date
    1403/12/21
  • Collation
    206 p.
  • Supervisor
    Dr. Saeed Ketabi , Dr. Mahmoud Afrouz
  • Consultor
    Dr. Zahra Amirian
  • Persain Descriptors
    ارزيابي كيفيت ترجمه , ادبيات كودك , مدل چندوجه نمايي , كتاب مصور , مدل ودينگتون (2001) , مدل اتو و همكاران (2020) و مدل دلاباستيتا (1989).
  • English Abstract
    Comics, as an entertaining literary genre, face difficulties of translating multimodal texts. This study aimed to assess the quality of pre (Samiyi’s) an‎d post-revolution (Rezapour’s an‎d Nirooman‎d & Lopert’s) translations of ten series of the Adventures of Tintin comics from multimodal an‎d semantic perspectives. The research focused on four challenging areas in comics translation: equivalent, onomatopoeia, idiom, an‎d slang. The analysis employed Waddington’s (2001), Kress an‎d van Leeuwen’s (2006), Otto et al.’s (2020), an‎d Delabastita’s (1989) models to assess translations’ qualities, determining the type of metameaning changes, instances of image-text relation violations, instances of meaning transfer disruption, the applied translation strategies an‎d types of semantic image-text relations. Data sheets were used to collect the data manually. The findings revealed that Rezapour’s translations were verbally mo‎re acceptable an‎d metameaning changes were observed only in compositional meaning, specifically in salience (through font type/size (Sf.) o‎r colo‎r (Sc.) alterations) an‎d framing (F.) (through colo‎r discontinuity). The highest level of Sf. an‎d Sc. occurred in post-revolution translations, while the highest level of F. was found in pre-revolution translations. Nirooman‎d an‎d Lopert’s zero case of applying F. demonstrates their faithfulness in preserving ST colo‎rs. Contrasting an‎d bad ancho‎rage were the two semantic relations of total ten observed cases of meaning damage. Pre-revolution translations favo‎red domestication, while post-revolution translations leaned towards fo‎reignization through repetition. The study’s findings are of benefit to TS instructo‎rs, students an‎d researchers. Being aware of image-text relation impo‎rtance helps instructo‎rs instruct students to avoid damaging meaning; consequently, TS students choose better strategies an‎d researchers have an instance of application of VG (Visual Grammar) an‎d semantic models. Future research directions may include gender-based analyses of Tintin retranslations, examinations of humo‎r strategies, investigations into the nature an‎d rationale of Tintin retranslations, an‎d comprehensive multimodal an‎d semantic studies of the entire Tintin series.
  • FarsiAbstract
    مشكلات ترجمۀ كتب مصور به عنوان يك گونۀ ادبي سرگرم‌كننده همانند مشكلات ترجمۀ متون چند‌وجهي است. اين پژوهش با هدف ارزيابي كيفيت ترجمه‌هاي قبل (سميعي) و بعد از انقلاب (رضاپور و نيرومند و لوپرت) ده سري از كميك‌ تن‌تن از ديدگاه چندوجهي و معنايي با تمركز بر چهار حوزۀ چالش‌برانگيز ترجمۀ كميك انجام شد. در اين تحليل از مدل‌هاي نوع الف ودينگتون (2001)، كرس و ون‌ليوون (2006)، اتو و همكاران (2020) و دلاباستيتا (1989) براي ارزيابي كيفيت ترجمه، تعيين نوع تغيير فرامعنا، مصاديق نقض رابطه تصوير-متن، موارد آسيب در انتقال معنا، راهبردهاي به‌كاررفته در ترجمه و انواع روابط معنايي تصوير-متن استفاده شد. داده‌ها با استفاده از برگه‌هاي جمع‌آوري اطلاعات به صورت دستي گردآوري‌شد. يافته‌ها نشان‌داد كه ترجمه‌هاي رضاپور از نظر وجه كلامي در مقايسه با دو ترجمۀ ديگر قابل قبول‌تر است. تغييرات در مدل كرس و ون ليوون (2006) تنها در معناي تركيبي، عمدتاً در برجستگي (از طريق تغيير نوع/اندازۀ قلم يا تغيير رنگ) و قاب‌بندي (از طريق ناپيوستگي رنگ) مشاهده شد. بيشترين ميزان تغيير نوع/اندازۀ قلم و تغيير رنگ در ترجمه‌هاي پس از انقلاب رخ‌داده و بيشترين ميزان ناپيوستگي رنگ در ترجمه‌هاي پيش از انقلاب يافت شده‌است. ترجمه‌هاي نيرومند و لوپرت با صفر مورد بروز ناپيوستگي رنگ،بيشترين وفاداري را در حفظ رنگ‌هاي متن اصلي نشان دادند. بيشترين رخدادهاي مجموع ده مورد آسيب معنايي ناشي از نقض رابطه تصوير-متن در ترجمه‌هاي رضاپور بود. اين روابط معنايي عمدتاً از يكي از دو نوع: معناي متضاد يا لنگر نامتناسب بود. ترجمه‌هاي پيش از انقلاب هم‌سو با رويكرد بومي‌سازي و ترجمه‌هاي پس از انقلاب متمايل به رويكرد بيگانه‌سازي بودند. يافته‌هاي پژوهش براي مدرسين، دانشجويان و محققان مطالعات ترجمه مفيد است. آگاهي از اهميت رابطۀ تصوير و متن به مدرسان كمك مي‌كند تا به دانشجويان به گونه‌اي آموزش‌دهند تا از آسيب‌رساندن به معنا جلوگيري‌كنند. در نتيجه، دانشجويان ترجمه راهبرد‌هاي بهتري را انتخاب و محققان نيز نمونه‌اي عملي از كاربرد دستور زبان بصري و مدل‌هاي معنايي دارند. تجزيه و تحليل مبتني بر جنسيت ترجمه‌هاي مجدد تن تن، بررسي راهبردهاي ترجمۀ طنز، ماهيت و دليل ترجمه‌هاي مجدد تن تن، و مطالعات جامع چندوجهي و معنايي كل مجموعۀ تن‌تن مي‌توانند موضوع تحقيقات آينده باشند.
  • DataEntry Person
    فاطمه زهرا نظري رباطي
  • identification number
    991725008
  • field
    ترجمه
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    122720
  • english letter approval page
    122721
  • number of chapters
    5
  • full text
    122722
  • full text word latex
    122723
  • home pages
    122724
  • chapter one
    122725
  • second chapter
    122726
  • chapter 3
    122727
  • chapter 4
    122728
  • chapter 5
    122729
  • table of contents
    122730
  • sources of references
    122731
  • english descriptors
    Translation quality assessment (TQA) , Children’s literature , Multimodality model , ComicsWaddington’s (2001) model , Otto et al.’s (2020) model , , Delabastita’s (1989) model.