-
RecordNumber
1324
-
CallNo
ENG2 732
-
Author
امامي زاده، مهسا
-
English Author
Mahsa Emamizadeh
-
FarsiTitle
ترجمه استعاره كلامي در شعارهاي تبليغاتي غذايي
-
Title
Translation of Verbal Metaphorical Representations in Food Advertising Slogans
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
23-11-2024
-
Collation
93 p.
-
Supervisor
عزيزاله دباغي
-
Consultor
اكبر حسابي
-
Persain Descriptors
استعاره كلامي , ترجمه , ترجمه استعاره , ترجمه تبليغات , شعارهاي تبليغاتي , كيفيت ترجمه
-
English Abstract
Metaphor is considered untranslatable and translating metaphor within advertisements, which have influence on customers to buy a product, is crucial. This study aimed to identify the verbal metaphor representations in food advertising slogans and the translation strategies used to transfer the metaphors in these slogans using Newmark’s (1988) approach. This study aimed to assess the quality of translation of these metaphors using Waddington’s (2003) model as well. This qualitative study randomly selected 32 slogans pairs in English and Farsi and in total 64 slogans. The slogans were examined by four raters, all of whom were working towards their Masterʹs degrees in English translation studies and participated voluntarily. Rater 1 held the decision-making authority in the study, as agreed upon by the raters. Firstly, the most used type of metaphor in English was the original metaphor with an average of 27.2%, and according to rater one, 28.1%. Additionally, the most used metaphor type in Farsi was the original metaphor, with an average of 26.5% of slogans, and according to rater one, 28.1%. Secondly, the most used procedure for translating metaphors in slogans was “Converting the metaphor into sense” with an average of 38.6%, and the decision of rater one was 42.4%. Finally, by assessing the quality of translations of 29 slogans containing metaphors, the average score given by the raters for the translation quality is 6.8, indicating that the metaphor translations achieved a level of quality of 68%. Additionally, according to rater one, the translation was qualified at 70%. In conclusion, with the most utilized strategy for translating metaphors in slogans being to obtain the metaphor and simply retain the sense, the overall quality of translation stood at 68%. This study holds significant implications for both translators operating in the realm of advertising and trainers within the field. Further studies can focus on the impact of types of metaphors and translation strategies on customers and can conduct broader studies in the field of metaphor translation quality.
-
FarsiAbstract
استعاره با طبيعت غيرقابل ترجمه آن شناخته ميشود و ترجمه استعارههاي موجود در تبليغاتي كه در خريد مشتريها تاثير ميگذارد، بسيار مهم است. هدف از اين مطالعه شناسايي استعاره كلامي در شعارهاي تبليغات غذايي و استراتژيهاي ترجمه به كمك مدل نيومارك (1988) است. همچنين در اين مطالعه محقق به ارزيابي كيفيت ترجمه اين استعارهها به كمك مدل ودينگتون (2003) پرداخت. در اين مطالعه كيفي به صورت تصادفي 32 جفت شعار فارسي و انگليسي و در مجموع 64 شعار جمعآوري شد. چهار ارزياب اين شعارها را بررسي كردند و همه ارزيابها هم دانشجويان تحصيلات تكميلي در مطالعات ترجمه بودند و به صورت داوطلبانه در مطالعه شركت كردند. ارزياب يك با توجه به تصميم چهار ارزياب قدرت تصميم گيري را بر عهده گرفت. در اين مطالعه بيشترين استعارهاي كه در شعارهاي تبليغاتي انگليسي استفاده شده بود، استعاره اصلي (original metaphor) بود كه از نظر ارزياب يك 28.1 درصد و با توجه به ميانگين تمام ارزيابها 27.2% تخمين زده شده است. همچنين بيشترين استعاره استفاده شده در شعارهاي فارسي نير استعاره اصلي با 28.1% از نظر ارزياب يك و 26.5% از نظر تمام ارزيابها است. در اين مطالعه بيشترين استراتژي ترجمه استعاره كه استفاده شده «ترجمه استعاره به معنا و مفهوم» است كه به طور ميانگين 38.6 درصد و از ديدگاه ارزياب يك 42.4 درصد از ترجمهها را در بر مي گيرد. در نهايت با ارزيابي كيفيت ترجمه استعاره ها، به طور ميانگين اين كيفيت 68% تخمين زده شد و از نظر ارزياب يك كيفيت 70% در نظر گرفته شد. در نتيجه استفاده از بيشترين استراژي ترجمه استعاره، كه استفاده از معنا و مفهوم به جاي استعاره بود، كيفيت ترجمهها به 68% رسيد. اين مطالعه به مترجمان در حوزه تبليغات و آموزش در اين زمينه كمك ميكند. مطالعات بيشتر ميتوانند روي تاثير انواع استعاره و استراتژيهاي ترجمه روي مشتريها تمركز كنند و در حوزه كيفيت ترجمه مطالعات گستردهتري انجام دهند.
-
DataEntry Person
مهسا امامي زاده
-
identification number
4011714005
-
field
زبان و ادبيات انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
121791
-
english letter approval page
121792
-
number of chapters
5
-
full text
121793
-
full text word latex
121794
-
home pages
121795
-
chapter one
121796
-
second chapter
121797
-
chapter 3
121798
-
chapter 4
121799
-
chapter 5
121800
-
table of contents
121801
-
sources of references
121802
-
english descriptors
Advertising Slogans , Translation , Translation of Advertisements , Translation of Metaphor , Translation quality , Verbal Metaphor
-
english descriptors - جزئيات
<Records><Record RowID="1"><Field name="english descriptor" Value="Advertising Slogans" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="2"><Field name="english descriptor" Value="Translation" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="3"><Field name="english descriptor" Value="Translation of Advertisements" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="4"><Field name="english descriptor" Value="Translation of Metaphor" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="5"><Field name="english descriptor" Value="Translation quality" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="6"><Field name="english descriptor" Value="Verbal Metaphor" PreSign=" " PostSign=" "/></Record></Records>
-
Link To Document :