• RecordNumber
    1324
  • CallNo
    ENG2 732
  • Author

    امامي زاده، مهسا

  • English Author
    Mahsa Emamizadeh
  • FarsiTitle
    ترجمه استعاره كلامي در شعارهاي تبليغاتي غذايي
  • Title

    Translation of Verbal Metaphorical Representations in Food Advertising Slogans

  • Degree
    كارشناسي ارشد
  • Date
    23-11-2024
  • Collation
    93 p.
  • Supervisor
    عزيزاله دباغي
  • Consultor
    اكبر حسابي
  • Persain Descriptors
    استعاره كلامي , ترجمه , ترجمه استعاره , ترجمه تبليغات , شعارهاي تبليغاتي , كيفيت ترجمه
  • English Abstract
    Metaphor is considered untranslatable an‎d translating metaphor within advertisements, which have influence on customers to buy a product, is crucial. This study aimed to identify the verbal metaphor representations in food advertising slogans an‎d the translation strategies used to transfer the metaphors in these slogans using Newmark’s (1988) approach. This study aimed to assess the quality of translation of these metaphors using Waddington’s (2003) model as well. This qualitative study ran‎domly selec‎ted 32 slogans pairs in English an‎d Farsi an‎d in total 64 slogans. The slogans were examined by four raters, all of whom were working towards their Masterʹs degrees in English translation studies an‎d participated voluntarily. Rater 1 held the decision-making authority in the study, as agreed upon by the raters. Firstly, the most used type of metaphor in English was the original metaphor with an average of 27.2%, an‎d according to rater one, 28.1%. Additionally, the most used metaphor type in Farsi was the original metaphor, with an average of 26.5% of slogans, an‎d according to rater one, 28.1%. Secondly, the most used procedure for translating metaphors in slogans was “Converting the metaphor into sense” with an average of 38.6%, an‎d the decision of rater one was 42.4%. Finally, by assessing the quality of translations of 29 slogans containing metaphors, the average score given by the raters for the translation quality is 6.8, indicating that the metaphor translations achieved a level of quality of 68%. Additionally, according to rater one, the translation was qualified at 70%. In conclusion, with the most utilized strategy for translating metaphors in slogans being to obtain the metaphor an‎d simply retain the sense, the overall quality of translation stood at 68%. This study holds significant implications for both translators operating in the realm of advertising an‎d trainers within the field. Further studies can focus on the impact of types of metaphors an‎d translation strategies on customers an‎d can conduct broader studies in the field of metaphor translation quality.
  • FarsiAbstract
    استعاره با طبيعت غيرقابل ترجمه آن شناخته ميشود و ترجمه استعارههاي موجود در تبليغاتي كه در خريد مشتريها تاثير ميگذارد، بسيار مهم است. هدف از اين مطالعه شناسايي استعاره كلامي در شعارهاي تبليغات غذايي و استراتژيهاي ترجمه به كمك مدل نيومارك (1988) است. همچنين در اين مطالعه محقق به ارزيابي كيفيت ترجمه اين استعارهها به كمك مدل ودينگتون (2003) پرداخت. در اين مطالعه كيفي به صورت تصادفي 32 جفت شعار فارسي و انگليسي و در مجموع 64 شعار جمعآوري شد. چهار ارزياب اين شعارها را بررسي كردند و همه ارزيابها هم دانشجويان تحصيلات تكميلي در مطالعات ترجمه بودند و به صورت داوطلبانه در مطالعه شركت كردند. ارزياب يك با توجه به تصميم چهار ارزياب قدرت تصميم گيري را بر عهده گرفت. در اين مطالعه بيشترين استعارهاي كه در شعارهاي تبليغاتي انگليسي استفاده شده بود، استعاره اصلي (original metaphor) بود كه از نظر ارزياب يك 28.1 درصد و با توجه به ميانگين تمام ارزيابها 27.2% تخمين زده شده است. همچنين بيشترين استعاره استفاده شده در شعارهاي فارسي نير استعاره اصلي با 28.1% از نظر ارزياب يك و 26.5% از نظر تمام ارزيابها است. در اين مطالعه بيشترين استراتژي ترجمه استعاره كه استفاده شده «ترجمه استعاره به معنا و مفهوم» است كه به طور ميانگين 38.6 درصد و از ديدگاه ارزياب يك 42.4 درصد از ترجمه‌ها را در بر مي گيرد. در نهايت با ارزيابي كيفيت ترجمه استعاره ها، به طور ميانگين اين كيفيت 68% تخمين زده شد و از نظر ارزياب يك كيفيت 70% در نظر گرفته شد. در نتيجه استفاده از بيشترين استراژي ترجمه استعاره، كه استفاده از معنا و مفهوم به جاي استعاره بود، كيفيت ترجمه‌ها به 68% رسيد. اين مطالعه به مترجمان در حوزه تبليغات و آموزش در اين زمينه كمك ميكند. مطالعات بيشتر ميتوانند روي تاثير انواع استعاره و استراتژيهاي ترجمه روي مشتريها تمركز كنند و در حوزه كيفيت ترجمه مطالعات گستردهتري انجام دهند.
  • DataEntry Person
    مهسا امامي زاده
  • identification number
    4011714005
  • field
    زبان و ادبيات انگليسي
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    121791
  • english letter approval page
    121792
  • number of chapters
    5
  • full text
    121793
  • full text word latex
    121794
  • home pages
    121795
  • chapter one
    121796
  • second chapter
    121797
  • chapter 3
    121798
  • chapter 4
    121799
  • chapter 5
    121800
  • table of contents
    121801
  • sources of references
    121802
  • english descriptors
    Advertising Slogans , Translation , Translation of Advertisements , Translation of Metaphor , Translation quality , Verbal Metaphor