RecordNumber
1313
CallNo
ENG2 728
Author
فرزادفر، فرزانه
English Author
Farzaneh Farzadfar
FarsiTitle
ترجمه ناپذيري روايت هاي خواب در انديميون جان كيتس و منطق الطير عطار: يك بررسي تطبيقي -دريدايي
Title
Untranslatability of Dream Narratives in John Keats’s Endymion and Attar’s The Conference of the Birds (Manṭiq al-Ṭayr): A Derridean-Comparative Study
Degree
كارشناسي ارشد
Date
17-09-2023
Collation
115 p.
Supervisor
پيام عباسي
Consultor
حسين پيرنجم الدين
Persain Descriptors
خواب , ترجمه ناپذيري خواب ها , ادبيات تطبيقي , مكمل , تكرارپذيري , هايمن , فارماكون , سرگشتگي
English Abstract
Narrating the dream or translating it into words is an undeniable challenge in literature. Both John Keats’s Endymion and Farīd al-Din Attar’s The Conference of the Birds acknowledge this difficulty during the narration of their respective dreams. The present thesis aims to comparatively examine the concept of untranslatability of dreams in narratives of both Endymion and The Conference of the Birds. Under Jacques Derrida’s view on dream language as well as his notions such as supplementarity, iterability, the hymen, aporia, and the pharmakon, examined in both dream narratives, this study explores how the language of dreams in both poems is deconstructed and dreams show différance in their narrations. The findings demonstrate that the state of liminality or ambiguity in both narratives creates a capacity that makes the dreams untranslatable. In addition, the untranslatable dreams on the borderline are narrated in a special form, which too is untranslatable.
FarsiAbstract
روايت خواب يا ترجمه¬ي آن به كلمات چالشي انكارناپذير در ادبيات است. هم در انديميون اثر جان كيتس و هم در منطق ¬الطير فريدالدين عطار، شاعران در روايت خواب¬هايشان به اين مساله اذعان دارند. پايان¬نامه¬ي حاضر مفهوم ترجمه ¬ناپذيري خواب¬ها را به صورت تطبيقي در دو شعر روايي انديميون و منطق ¬الطير بررسي مي¬كند. بر اساس ديدگاه ژاك دريدا در مورد زبان خواب و نيز مفاهيم او مانند مكمل، تكرارپذيري، هايمن، سرگشتگي و فارماكون، جملگي مرتبط با روايت خواب، اين مطالعه نشان مي¬دهد كه چگونه زبان خواب در هر دو شعر واسازي مي¬شود و خواب¬ها در روايت¬ خود ديفرانس (تفاخير) را نشان مي¬دهند. يافته¬ها بيانگر آن است كه وضعيت مرزي و ابهام در هر دو روايت ظرفيتي را به وجود مي¬آورد كه خواب¬ها را ترجمه ¬ناپذير مي¬سازد. همچنين، خواب¬هاي ترجمه ¬ناپذير در حالت مرزي خود در فرم خاصي روايت مي¬شوند كه آن نيز ترجمه ناپذير است.
DataEntry Person
فرزانه فرزادفر
identification number
991714028
field
زبان و ادبيات انگليسي
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
persain approval page
121664
english letter approval page
121665
number of chapters
5
full text
121666
full text word latex
121667
home pages
121668
chapter one
121669
second chapter
121670
chapter 3
121671
chapter 4
121672
chapter 5
121673
table of contents
121674
sources of references
121675
english descriptors
Dream , Untranslatability of dreams , Comparative literature , Supplementarity , Iterability , The hymen , Aporia , The pharmakon