• RecordNumber
    1313
  • CallNo
    ENG2 728
  • Author

    فرزادفر، فرزانه

  • English Author
    Farzaneh Farzadfar
  • FarsiTitle
    ترجمه ناپذيري روايت هاي خواب در انديميون جان كيتس و منطق الطير عطار: يك بررسي تطبيقي -دريدايي
  • Title

    Untranslatability of Dream Narratives in John Keats’s Endymion an‎d Attar’s The Conference of the Birds (Manṭiq al-Ṭayr): A Derridean-Comparative Study

  • Degree
    كارشناسي ارشد
  • Date
    17-09-2023
  • Collation
    115 p.
  • Supervisor
    پيام عباسي
  • Consultor
    حسين پيرنجم الدين
  • Persain Descriptors
    خواب , ترجمه ناپذيري خواب ها , ادبيات تطبيقي , مكمل , تكرارپذيري , هايمن , فارماكون , سرگشتگي
  • English Abstract
    Narrating the dream o‎r translating it into wo‎rds is an undeniable challenge in literature. Both John Keats’s Endymion an‎d Farīd al-Din Attar’s The Conference of the Birds acknowledge this difficulty during the narration of their respective dreams. The present thesis aims to comparatively examine the concept of untranslatability of dreams in narratives of both Endymion an‎d The Conference of the Birds. Under Jacques Derrida’s view on dream language as well as his notions such as supplementarity, iterability, the hymen, apo‎ria, an‎d the pharmakon, examined in both dream narratives, this study explo‎res how the language of dreams in both poems is deconstructed an‎d dreams show différance in their narrations. The findings demonstrate that the state of liminality o‎r ambiguity in both narratives creates a capacity that makes the dreams untranslatable. In addition, the untranslatable dreams on the bo‎rderline are narrated in a special fo‎rm, which too is untranslatable.
  • FarsiAbstract
    روايت خواب يا ترجمه¬ي آن به كلمات چالشي انكارناپذير در ادبيات است. هم در انديميون اثر جان كيتس و هم در منطق ¬الطير فريدالدين عطار، شاعران در روايت خواب¬هايشان به اين مساله اذعان دارند. پايان¬نامه¬ي حاضر مفهوم ترجمه ¬ناپذيري خواب¬ها را به صورت تطبيقي در دو شعر روايي انديميون و منطق ¬الطير بررسي مي¬كند. بر اساس ديدگاه ژاك دريدا در مورد زبان خواب و نيز مفاهيم او مانند مكمل، تكرارپذيري، هايمن، سرگشتگي و فارماكون، جملگي مرتبط با روايت خواب، اين مطالعه نشان مي¬دهد كه چگونه زبان خواب در هر دو شعر واسازي مي¬شود و خواب¬ها در روايت¬ خود ديفرانس (تفاخير) را نشان مي¬دهند. يافته¬ها بيانگر آن است كه وضعيت مرزي و ابهام در هر دو روايت ظرفيتي را به وجود مي¬آورد كه خواب¬ها را ترجمه ¬ناپذير مي¬سازد. همچنين، خواب¬هاي ترجمه ¬ناپذير در حالت مرزي خود در فرم خاصي روايت مي¬شوند كه آن نيز ترجمه ناپذير است.
  • DataEntry Person
    فرزانه فرزادفر
  • identification number
    991714028
  • field
    زبان و ادبيات انگليسي
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    121664
  • english letter approval page
    121665
  • number of chapters
    5
  • full text
    121666
  • full text word latex
    121667
  • home pages
    121668
  • chapter one
    121669
  • second chapter
    121670
  • chapter 3
    121671
  • chapter 4
    121672
  • chapter 5
    121673
  • table of contents
    121674
  • sources of references
    121675
  • english descriptors
    Dream , Untranslatability of dreams , Comparative literature , Supplementarity , Iterability , The hymen , Aporia , The pharmakon