RecordNumber
1306
CallNo
ENG2 723
Author
هاشمي، سيده زينب
English Author
Seyedeh Zeinab Hashemi
FarsiTitle
تاثير زبان مادري مترجمان و قالب متن مقصد در ترجمه استعاره هاي قرآني
Title
The Effects of Translators Mother Language and From of the Target Text on Rendering Quranic Metaphors
Degree
كارشناسي ارشد
Date
29-01-2024
Collation
145 p.
Supervisor
محمود افروز
Consultor
اكبر حسابي
Persain Descriptors
استعاره , ترجمه ادبي , آرايه ادبي , رويكرد
English Abstract
Translating metaphors in the Holy Quran presents a distinct challenge for linguists and language researchers due to the textʹs divine essence and the presence of intricate figurative expressions conveyed in an elevated form of the Arabic language. This study explores the impact of the target textʹs form, whether in prose or poetry, and the effect of translatorsʹ native language on the applied translation techniques for Quranic metaphors. The primary model for this research is drawn from Newmarkʹs (1988) model. This model comprises seven procedures for translating metaphors. These procedures involve reproducing the source language (SL) image in the target language (TL), replacing the SL metaphor in the TL, translating metaphor into simile, translating metaphor using simile and sense, transforming metaphor into sense, deletion, and translating metaphor using the same metaphor combined with sense. The procedures were alphabetically coded. The selected translators include Nikayin (2000), as the only poet-translator of the Holy Quran, and three non-poet translators: Shakir (1959), Pickthall (1930), and Yusuf Ali (1934). The chosen metaphors span both the initial and final ten chapters of the Holy Quran. A systematic analysis is conducted for each verse, involving the identification of Arabic and English metaphor contexts, interpretation of the Arabic metaphor, and subsequent translation analysis. The results of the study indicated that the primary method used by all translators was reproducing metaphors in the Target Language (procedure A), accounting for 72% of translated Quranic metaphors. The second most employed method was converting metaphor to sense (procedure E), with 21% translation rate. The study highlights the influence of both translatorsʹ native language and the target language form on their choice of procedures for translating Quranic metaphors. The study revealed that Nikayinʹs native language influences his procedural choices and translation approach to some extent. Furthermore, the form of the target text plays a role in how translators render Quranic metaphors. The study suggests that the optimal approach for translating metaphors is one that preserves both the intended meaning and its rhetorical impact.
FarsiAbstract
ترجمه استعاره ها در قرآن كريم به دليل ذات الهي متن و وجود عبارات مجازي پيچيده اي كه به شكلي برجسته از زبان عربي منتقل مي شود، چالشي متمايز براي زبان شناسان و پژوهشگران زبان ايجاد مي كند. اين پژوهش تأثير فرم متن مقصد (نثر يا شعر بودن ترجمه)، و زبان مادري مترجمان را بر تكنيك هاي ترجمه استعاره¬هاي قرآني بررسي مي كند. مدل اوليه براي اين تحقيق از نظريه نيومارك (1988) استخراج شده است. مترجمان منتخب شامل نيكايين (2000) ، شاكر (1959)، پيكتال (1930) و يوسف علي (1934) هستند. استعاره ها از ده جزء ابتدايي و پاياني قرآن كريم انتخاب شده اند. تجزيه و تحليل نظام¬مند براي هر آيه انجام شده است كه شامل شناسايي زمينه هاي استعاره عربي و انگليسي، تفسير استعاره عربي و تجزيه و تحليل ترجمه آن است. اين مطالعه نشان ميدهد كه زبان مادري نيكاين (2000) تا حدي بر انتخاب رويكرد ترجمه او تأثير گذاشته است. علاوه بر اين، گزينش فرم يا قالبي خاص در ارائه متن مقصد در چگونگي ترجمه استعاره هاي قرآني توسط مترجمان نقش دارد. طبق نتايج مطالعه حاضر رويكرد بهينه براي ترجمه استعاره، رويكردي است كه هم معناي مورد نظر و هم تأثير بلاغي آن را حفظ كند.
DataEntry Person
سيده زينب هاشمي
identification number
991724034
field
ترجمه
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
persain approval page
121582
english letter approval page
121583
number of chapters
5
full text
121584
full text word latex
121585
home pages
121586
chapter one
121587
second chapter
121588
chapter 3
121589
chapter 4
121590
chapter 5
121591
table of contents
121592
sources of references
121593
english descriptors
Figure of speech , metaphor , literary translation , procedure