-
RecordNumber
1297
-
CallNo
ENG2 721
-
Author
مسعودي، اميرمسعود
-
English Author
Amirmasoud Masoudi
-
FarsiTitle
مسائل اخلاقي استفاده از فناوري در ترجمه: ديدگاه مترجمان حرفهاي ايراني
-
Title
Ethical Issues of Using Translation Technology: The Attitude of Iranian Professional Translators
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
17-09-2024
-
Collation
96 p.
-
Supervisor
اكبر حسابي
-
Consultor
سعيد كتابي
-
Persain Descriptors
منشور اخلاقي , فناوري ترجمه , ترجمه ماشيني , حافظه ترجمه , مترجم حرفهاي
-
English Abstract
The increasing integration of technology in the translation industry has brought significant changes to the profession, raising various ethical concerns among translators. This study explores the attitudes of Iranian professional translators toward the ethical issues associated with the use of translation technology, focusing on four key areas: the sharing and commoditization of translation resources, privacy and confidentiality, the impact on professional identity and job satisfaction, and the implications for productivity, time, and financial outcomes. The primary aim of this research was to understand how these ethical issues are perceived by translators and to identify the challenges and benefits they associate with the use of technology in their work. A structured questionnaire was completed by 52 Iranian professional translators, collecting data through Likert scale items addressing each research question. The findings reveal a generally positive attitude toward the benefits of translation technology, particularly in enhancing productivity and quality. However, significant concerns were raised regarding plagiarism, the protection of intellectual property, and the potential loss of autonomy. Translators expressed a strong preference for computer-aided translation (CAT) tools over machine translation (MT) tools, primarily due to concerns about data privacy and control over the translation process. Although the study found that technology can enhance productivity, there were mixed feelings about its financial implications, particularly with regard to income reduction and devaluation of translation services. The statistical analysis revealed no significant differences in attitudes based on educational level or years of experience across all four categories, suggesting that these concerns are shared broadly across different groups. Overall, this study emphasizes the need for ethical guidelines and practices that address these concerns while allowing translators to leverage the benefits of technological advancements.
-
FarsiAbstract
افزايش تلفيق فناوري در صنعت ترجمه تغييرات قابل توجهي در اين حرفه به همراه داشته و دغدغههاي اخلاقي مختلفي را در ميان مترجمان برانگيخته است. اين مطالعه نگرشهاي مترجمان حرفهاي ايراني نسبت به مسائل اخلاقي مرتبط با استفاده از فناوري ترجمه را بررسي ميكند و بر چهار حوزه كليدي تمركز دارد: اشتراكگذاري و تجاريسازي منابع ترجمه، حريم خصوصي و محرمانگي، تأثير بر هويت حرفهاي و رضايت شغلي، و پيامدهاي بهرهوري، زمان و نتايج مالي. هدف اصلي اين تحقيق پي بردن به چگونگي درك اين مسائل اخلاقي توسط مترجمان و شناسايي چالشها و مزايايي است كه آنها با استفاده از فناوري در كار خود مرتبط ميدانند. براي دستيابي به اين هدف، يك پرسشنامه ساختاريافته توسط 52 مترجم حرفهاي ايراني تكميل و دادهها از طريق آيتمهاي مقياس ليكرت كه به هر سؤال تحقيق پرداخته بود، جمعآوري شد. يافتهها نشان ميدهد كه نگرش كلي نسبت به مزاياي فناوري ترجمه، به ويژه در افزايش بهرهوري و كيفيت، مثبت است. با اين حال، نگرانيهاي قابل توجهي در مورد احتمال سرقت ادبي، حفاظت از مالكيت فكري و پيامدهاي آن براي خودمختاري و رفاه مالي مترجمان مطرح شد. مترجمان ترجيح دادند از ابزارهاي ترجمه به كمك رايانه (CAT) به جاي ابزارهاي ترجمه ماشيني (MT) استفاده كنند، عمدتاً به دليل نگرانيهاي مربوط به حريم خصوصي دادهها و تمايل به حفظ كنترل بر فرآيند ترجمه. در حالي كه مزاياي مالي بالقوه استفاده از فناوري به رسميت شناخته شده است، نگرانيهايي نيز در مورد كاهش ارزش خدمات ترجمه و كاهش درآمد وجود دارد. تحليل آماري نشان داد كه تفاوت معناداري در نگرشها بر اساس سطح تحصيلات يا سالهاي تجربه در چهار دستهي مختلف وجود ندارد، كه اين امر نشان ميدهد اين دغدغهها بهطور گسترده در ميان گروههاي مختلف مشترك است. به طور كلي، اين مطالعه بر نياز به يك رويكرد متعادل براي تلفيق فناوري در حرفه ترجمه تأكيد ميكند، به گونهاي كه نگرانيهاي اخلاقي مورد توجه قرار گيرد و در عين حال از مزاياي پيشرفتهاي فناوري بهرهبرداري شود.
-
DataEntry Person
اميرمسعود مسعودي
-
identification number
4001714038
-
field
ترجمه
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
121474
-
english letter approval page
121475
-
number of chapters
5
-
full text
121476
-
full text word latex
121477
-
home pages
121478
-
chapter one
121479
-
second chapter
121480
-
chapter 3
121481
-
chapter 4
121482
-
chapter 5
121483
-
table of contents
121484
-
sources of references
121485
-
english descriptors
Codes of Ethics , Translation Technology , Machine Translation , Translation Memory , Professional Translator
-
english descriptors - جزئيات
<Records><Record RowID="1"><Field name="english descriptor" Value="Codes of Ethics" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="2"><Field name="english descriptor" Value="Translation Technology" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="3"><Field name="english descriptor" Value="Machine Translation" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="4"><Field name="english descriptor" Value="Translation Memory" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="5"><Field name="english descriptor" Value="Professional Translator" PreSign=" " PostSign=" "/></Record></Records>
-
Link To Document :