RecordNumber
1293
CallNo
ENG2 718
Author
ناظم، خوش احمد
English Author
Khosh Ahmad Nazim
FarsiTitle
دوبله ارجاعات فرهنگي از انگليسي به فارسي لهجه هزارگي در افغانستان
Title
Dubbing of Cultural References from English into Hazaragi (Persian) in Afghanistan: Hollywood Movies in Focus
Degree
كارشناسي ارشد
Date
17-09-2024
Collation
81 p.
Supervisor
محمود افروز
Consultor
زهرا اميريان ورنوسفادراني
Persain Descriptors
فرهنگ , دوبله , ارجاعات فرهنگي , لهجۀ هزارگي
English Abstract
The translation of cultural references (CRs) seems to be one of the most stimulating cultural bounce and has been a frequent topic of study in Translation Studies. The objectives of this study were to analyze the translation of cultural references and strategies for rendering cultural references in the three dubbed comedy movies (National Security 2003, Three Stooges 2012, and Bad Boys 1995) from English to Farsi Dari Hazaragi in Afghanistan, as well as to recognize any significant difference between the frequencies of each strategy in the selected model. To attain this purpose, three comedy movies were studied and 197 CRs were categorized based on Newmarkʹs (1988) taxonomy and the strategies used for their translation were identified mostly based on Pedersenʹs (2011) model. According to the results, the most frequently used strategy in the dubbed versions was “addition.” It should be noted that the addition strategy was added to the model throughout the present study, which was the first common strategy in dubbing. Moreover, the strategies of “direct translation”, “retention” and “generalization” were used as the least common strategies considered in the dubbed versions. Furthermore, it was found that there was a significant difference between the use of “Addition” and "Direct Translation" in the dubbed versions.
FarsiAbstract
ترجمۀ ارجاعات فرهنگي، از مباحث جديد در حوزۀ مطالعات ترجمه است كه مورد مطالعه قرار گرفته است. هدف از اين تحقيق، تحليل ترجمۀ ارجاعات فرهنگي با درنظر گرفتن روشهاي ارجاعات فرهنگي درسه فيلم كمدي (امنيت ملي،2003 پسرابد 1995 وسه كله پوك 2012 ) دوبله شده از زبان انگليسي به لهجۀ هزارگي زبان فارسي است. با مطالعه وتحليل اين سه فيلم كمدي، 197 واژه براساس طبقهبندي نيومارك (1988) شناسايي و استخراج گرديد. دوبله ارجاعات فرهنگي براساس مدل پدرسن (2011) شناسايي و دستهبندي شده است. طبق نتايج به دستآمده پركاربردترين روش ترجمه در دوبله ارجاعات فرهنگي «اضافه سازي» است. قابل ذكر است كه روش ترجمۀ اضافهسازي شامل روشهاي ارايه شده در مدل پدرسن (2011) نميشود. بنابراين، براي تحليل دقيق تر دوبله ارجاعات فرهنگي لهجۀ هزارگي زبان فارسي روش اضافهسازي به مدل مذكور الحاق شد. براساس يافتههاي اين تحقيق، روشهاي مستقيم، حذف و تعميم دادن، كم كاربردترين روش در دوبله ارجاعات فرهنگي است. همچين طبق يافته ها، مشخص گرديد كه تفاوت معنا داري بين روش «اضافه سازي» و روش «ترجمۀ مستقيم» وجود دارد.
DataEntry Person
خوش احمد ناظم
identification number
4001734014
field
مترجمي زبان انگليسي
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
persain approval page
121428
english letter approval page
121429
number of chapters
5
full text
121430
full text word latex
121431
home pages
121432
chapter one
121433
second chapter
121434
chapter 3
121435
chapter 4
121436
table of contents
121437
sources of references
121438
english descriptors
Cultural references , culture , dubbing , Hazaragi accent