• RecordNumber
    1293
  • CallNo
    ENG2 718
  • Author

    ناظم، خوش احمد

  • English Author
    Khosh Ahmad Nazim
  • FarsiTitle
    دوبله ارجاعات فرهنگي از انگليسي به فارسي لهجه هزارگي در افغانستان
  • Title

    Dubbing of Cultural References from English into Hazaragi (Persian) in Afghanistan: Hollywood Movies in Focus

  • Degree
    كارشناسي ارشد
  • Date
    17-09-2024
  • Collation
    81 p.
  • Supervisor
    محمود افروز
  • Consultor
    زهرا اميريان ورنوسفادراني
  • Persain Descriptors
    فرهنگ , دوبله , ارجاعات فرهنگي , لهجۀ هزارگي
  • English Abstract
    The translation of cultural references (CRs) seems to be one of the most stimulating cultural bounce an‎d has been a frequent topic of study in Translation Studies. The objectives of this study were to analyze the translation of cultural references an‎d strategies for rendering cultural references in the three dubbed comedy movies (National Security 2003, Three Stooges 2012, an‎d Bad Boys 1995) from English to Farsi Dari Hazaragi in Afghanistan, as well as to recognize any significant difference between the frequencies of each strategy in the selec‎ted model. To attain this purpose, three comedy movies were studied an‎d 197 CRs were categorized based on Newmarkʹs (1988) taxonomy an‎d the strategies used for their translation were identified mostly based on Pedersenʹs (2011) model. According to the results, the most frequently used strategy in the dubbed versions was “addition.” It should be noted that the addition strategy was added to the model throughout the present study, which was the first common strategy in dubbing. Moreover, the strategies of “direct translation”, “retention” an‎d “generalization” were used as the least common strategies considered in the dubbed versions. Furthermore, it was found that there was a significant difference between the use of “Addition” an‎d "Direct Translation" in the dubbed versions.
  • FarsiAbstract
    ترجمۀ ارجاعات فرهنگي، از مباحث جديد در حوزۀ مطالعات ترجمه است كه مورد مطالعه قرار گرفته است. هدف از اين تحقيق، تحليل ترجمۀ ارجاعات فرهنگي با درنظر گرفتن روش‌هاي ارجاعات فرهنگي درسه فيلم كمدي (امنيت ملي،2003 پسرابد 1995 وسه كله پوك 2012 ) دوبله شده از زبان انگليسي به لهجۀ هزارگي زبان فارسي است. با مطالعه وتحليل اين سه فيلم كمدي، 197 واژه براساس طبقه‌بندي نيومارك (1988) شناسايي و استخراج گرديد. دوبله ارجاعات فرهنگي براساس مدل پدرسن (2011) شناسايي و دسته‌بندي شده است. طبق نتايج به دست‌آمده پركاربردترين روش ترجمه در دوبله ارجاعات فرهنگي «اضافه سازي» است. قابل ذكر است كه روش ترجمۀ اضافه‌سازي شامل روش‌هاي ارايه شده در مدل پدرسن (2011) نمي‌شود. بنابراين، براي تحليل دقيق تر دوبله ارجاعات فرهنگي لهجۀ هزارگي زبان فارسي روش اضافه‌سازي به مدل مذكور الحاق شد. براساس يافته‌هاي اين تحقيق، روش‌هاي مستقيم، حذف و تعميم دادن، كم كاربردترين روش در دوبله ارجاعات فرهنگي است. همچين طبق يافته ها، مشخص گرديد كه تفاوت معنا داري بين روش «اضافه سازي» و روش «ترجمۀ مستقيم» وجود دارد.
  • DataEntry Person
    خوش احمد ناظم
  • identification number
    4001734014
  • field
    مترجمي زبان انگليسي
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    121428
  • english letter approval page
    121429
  • number of chapters
    5
  • full text
    121430
  • full text word latex
    121431
  • home pages
    121432
  • chapter one
    121433
  • second chapter
    121434
  • chapter 3
    121435
  • chapter 4
    121436
  • table of contents
    121437
  • sources of references
    121438
  • english descriptors
    Cultural references , culture , dubbing , Hazaragi accent