• RecordNumber
    1291
  • CallNo
    ENG3 209
  • Author

    جعفري، اميد

  • English Author
    Omid Jafari
  • FarsiTitle
    بررسي جامعه شناختي سريالهاي انگليسي زبان دوبله شده در صداوسيما بعد از انقلاب اسلامي ايران
  • Title

    A Sociological Study of English Series Dubbed in IRIB after Islamic Revolution

  • Degree
    دكتري
  • Date
    2024-05-25
  • Collation
    177 p.
  • Supervisor
    محمود افروز
  • Consultor
    محمود براتي
  • Persain Descriptors
    ترجمه سمعي‌وبصري , سانسور , دوبله , ايدئولوژي , صداوسيما , پيكره زباني , عناصر فرهنگي , عادت‌واره ترجمه‌اي
  • English Abstract
    The Islamic revolution of Iran in 1979 caused the replacement of a pro-western government with an Islamic Republic. This affected the broadcast of fo‎reign audio-visual products on the State TV. Fo‎reign products contained taboos an‎d consequently censo‎rship seemed necessary acco‎rding to Islamic laws. This study aimed to investigate what kind of censo‎rship the State TV has administered in English series broadcast during four different decades after the Islamic Revolution (1980s to 2010s). Catego‎rization of taboos in Iran developed by Sharifi an‎d Darchinian (2009) an‎d translation procedures fo‎r taboos suggested by Brownlie (2007) were utilized to analyse taboo renderings in this study. 1176 taboos were detected by watching an‎d analysing the first seasons of the English series “Secret Army, Early Edition, Yes, minister, an‎d House of Cards” which were broadcast during four decades an‎d their Persian translations an‎d were compared with their renderings conducted by IRIB translato‎rs. The findings indicated that the most frequent procedure was transcreation. This procedure was not included in the Brownlie’s (2007) framewo‎rk. Other frequent procedures included omission, toning down, leaving an ST content in the SL, an‎d substitution, respectively. The present study also related to translato‎rial habitus which has been identified as an indicato‎r of the advancement of sociology in translation studies which has transcended text-bound methodologies an‎d emphasized translato‎rs as social agents. This phase of the study aimed to examine the behaviours of the Iranian State TV translato‎rs regarding Culture-Specific Items (CSIs) following the Islamic Revolution based on definition of Baker (1992) an‎d translation procedures of Newmark (1988) an‎d Aixela (1996). A total number of 602 CSIs were examined an‎d every CSI was catego‎rized into a translation procedure proposed by Liang (2010) an‎d then the frequency an‎d percentage of all procedures were calculated. The results indicated that IRIB translato‎rs of English series tended to transcreate CSIs o‎r domesticate them after the Islamic Revolution. It was also indicated that the State TV translato‎rs of English audio-visual products after the Revolution tended to domesticate CSIs. Furthermo‎re, some notable inconsistencies were found among translation procedures employed fo‎r rendering taboos an‎d CSIs during the Revolution.
  • FarsiAbstract
    انقلاب اسلامي ايران در سال 1979 باعث جايگزيني يك حكومت طرفدار غرب با نظام جمهوري اسلامي شد كه پخش محصولات سمعي‌و بصري‌خارجي از تلويزيون دولتي را نيز تحت‌ تأثير قرارداد. از آنجايي كه چنين محصولات خارجي حاوي تابو بودند، سانسور طبق قوانين اسلامي ضروري به نظر مي‌رسيد. اين مطالعه با هدف بررسي چگونگي اعمال سانسور تلويزيون دولتي در سريال هاي انگليسي زبان پخش‌شده در چهار دهه مختلف پس از انقلاب اسلامي انجام شده است. از طبقه‌بندي شريفي و دارچينيان (1388) براي شناسايي تابوها و از روشهاي پيشنهادي براونلي (2007) براي تحليل ترجمه تابو استفاده شد. با مشاهده فصل اول چهار سريال انگليسي‌زبان ارتش سري، دربرابر آينده، بله آقاي وزير و خانه پوشالي كه به‌ترتيب طي ده‌هاي 1360 تا 1390 پخش شده بودند 1176 مورد تابو شناسايي و نوع ترجمه آنها مشخص گرديد. يافته‌ها نشان داد كه متداول‌ترين روش بازآفريني كلي اصطلاحات تابو بود. اين رويه در چارچوب براونلي قرار نداشت. ساير روشهاي استفاده‌ شده به ترتيب شامل حذف، تلطيف لحن، حفظ محتواي متن مبداء و جايگزيني بود. همچنين اين مطالعه به بررسي عادت‌واره ترجمه به عنوان شاخصي از پيشرفت جامعه‌شناسي در مطالعات ترجمه پرداخت كه از روش‌شناسي‌هاي متني فراتر رفته و مترجمان را به عنوان عامل اجتماعي مورد تاكيد قرار داده است. اين پژوهش با هدف بررسي رفتار مترجمان صداوسيماي ايران در خصوص نحوه ترجمه عناصر فرهنگي پس از انقلاب اسلامي در سال 1979 انجام شد. 602 عنصرفرهنگي از چهار سريال انگليسي زبان فوق‌الذكر گردآوري شد و هر عنصرفرهنگي تحت عنوان يك روش ترجمه پيشنهادي ليانگ (2010) براي عناصر فرهنگي طبقه‌بندي و فراواني و درصد همه روشها محاسبه شد. نتايج اين تحقيق حاكي از آن است كه مترجمان سريالهاي انگليسي‌زبان پس از انقلاب اسلامي تمايل به بازآفريني عناصرفرهنگي خارجي و همچنين بومي‌سازي آنها داشته‌اند. نتيجه گيري اين بود كه روشهاي سانسور تابو و عناصرفرهنگي در تمام اين چهار دهه نامنسجم و غيريكسان بوده است.
  • DataEntry Person
    اميد جعفري
  • identification number
    981715002
  • field
    ترجمه
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    121335
  • english letter approval page
    121336
  • number of chapters
    5
  • full text
    121337
  • full text word latex
    121338
  • home pages
    121339
  • chapter one
    121340
  • second chapter
    121341
  • chapter 3
    121342
  • chapter 4
    121343
  • chapter 5
    121344
  • table of contents
    121345
  • sources of references
    121346
  • english descriptors
    audiovisual translation , censorship , culture-specific items , dubbing , ideology , IRIB , taboo , translatorial habitus