RecordNumber
1291
CallNo
ENG3 209
Author
جعفري، اميد
English Author
Omid Jafari
FarsiTitle
بررسي جامعه شناختي سريالهاي انگليسي زبان دوبله شده در صداوسيما بعد از انقلاب اسلامي ايران
Title
A Sociological Study of English Series Dubbed in IRIB after Islamic Revolution
Degree
دكتري
Date
2024-05-25
Collation
177 p.
Supervisor
محمود افروز
Consultor
محمود براتي
Persain Descriptors
ترجمه سمعيوبصري , سانسور , دوبله , ايدئولوژي , صداوسيما , پيكره زباني , عناصر فرهنگي , عادتواره ترجمهاي
English Abstract
The Islamic revolution of Iran in 1979 caused the replacement of a pro-western government with an Islamic Republic. This affected the broadcast of foreign audio-visual products on the State TV. Foreign products contained taboos and consequently censorship seemed necessary according to Islamic laws. This study aimed to investigate what kind of censorship the State TV has administered in English series broadcast during four different decades after the Islamic Revolution (1980s to 2010s). Categorization of taboos in Iran developed by Sharifi and Darchinian (2009) and translation procedures for taboos suggested by Brownlie (2007) were utilized to analyse taboo renderings in this study. 1176 taboos were detected by watching and analysing the first seasons of the English series “Secret Army, Early Edition, Yes, minister, and House of Cards” which were broadcast during four decades and their Persian translations and were compared with their renderings conducted by IRIB translators. The findings indicated that the most frequent procedure was transcreation. This procedure was not included in the Brownlie’s (2007) framework. Other frequent procedures included omission, toning down, leaving an ST content in the SL, and substitution, respectively. The present study also related to translatorial habitus which has been identified as an indicator of the advancement of sociology in translation studies which has transcended text-bound methodologies and emphasized translators as social agents. This phase of the study aimed to examine the behaviours of the Iranian State TV translators regarding Culture-Specific Items (CSIs) following the Islamic Revolution based on definition of Baker (1992) and translation procedures of Newmark (1988) and Aixela (1996). A total number of 602 CSIs were examined and every CSI was categorized into a translation procedure proposed by Liang (2010) and then the frequency and percentage of all procedures were calculated. The results indicated that IRIB translators of English series tended to transcreate CSIs or domesticate them after the Islamic Revolution. It was also indicated that the State TV translators of English audio-visual products after the Revolution tended to domesticate CSIs. Furthermore, some notable inconsistencies were found among translation procedures employed for rendering taboos and CSIs during the Revolution.
FarsiAbstract
انقلاب اسلامي ايران در سال 1979 باعث جايگزيني يك حكومت طرفدار غرب با نظام جمهوري اسلامي شد كه پخش محصولات سمعيو بصريخارجي از تلويزيون دولتي را نيز تحت تأثير قرارداد. از آنجايي كه چنين محصولات خارجي حاوي تابو بودند، سانسور طبق قوانين اسلامي ضروري به نظر ميرسيد. اين مطالعه با هدف بررسي چگونگي اعمال سانسور تلويزيون دولتي در سريال هاي انگليسي زبان پخششده در چهار دهه مختلف پس از انقلاب اسلامي انجام شده است. از طبقهبندي شريفي و دارچينيان (1388) براي شناسايي تابوها و از روشهاي پيشنهادي براونلي (2007) براي تحليل ترجمه تابو استفاده شد. با مشاهده فصل اول چهار سريال انگليسيزبان ارتش سري، دربرابر آينده، بله آقاي وزير و خانه پوشالي كه بهترتيب طي دههاي 1360 تا 1390 پخش شده بودند 1176 مورد تابو شناسايي و نوع ترجمه آنها مشخص گرديد. يافتهها نشان داد كه متداولترين روش بازآفريني كلي اصطلاحات تابو بود. اين رويه در چارچوب براونلي قرار نداشت. ساير روشهاي استفاده شده به ترتيب شامل حذف، تلطيف لحن، حفظ محتواي متن مبداء و جايگزيني بود. همچنين اين مطالعه به بررسي عادتواره ترجمه به عنوان شاخصي از پيشرفت جامعهشناسي در مطالعات ترجمه پرداخت كه از روششناسيهاي متني فراتر رفته و مترجمان را به عنوان عامل اجتماعي مورد تاكيد قرار داده است. اين پژوهش با هدف بررسي رفتار مترجمان صداوسيماي ايران در خصوص نحوه ترجمه عناصر فرهنگي پس از انقلاب اسلامي در سال 1979 انجام شد. 602 عنصرفرهنگي از چهار سريال انگليسي زبان فوقالذكر گردآوري شد و هر عنصرفرهنگي تحت عنوان يك روش ترجمه پيشنهادي ليانگ (2010) براي عناصر فرهنگي طبقهبندي و فراواني و درصد همه روشها محاسبه شد. نتايج اين تحقيق حاكي از آن است كه مترجمان سريالهاي انگليسيزبان پس از انقلاب اسلامي تمايل به بازآفريني عناصرفرهنگي خارجي و همچنين بوميسازي آنها داشتهاند. نتيجه گيري اين بود كه روشهاي سانسور تابو و عناصرفرهنگي در تمام اين چهار دهه نامنسجم و غيريكسان بوده است.
DataEntry Person
اميد جعفري
identification number
981715002
field
ترجمه
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
persain approval page
121335
english letter approval page
121336
number of chapters
5
full text
121337
full text word latex
121338
home pages
121339
chapter one
121340
second chapter
121341
chapter 3
121342
chapter 4
121343
chapter 5
121344
table of contents
121345
sources of references
121346
english descriptors
audiovisual translation , censorship , culture-specific items , dubbing , ideology , IRIB , taboo , translatorial habitus