-
RecordNumber
1288
-
CallNo
ENG2 714
-
Author
هاتفي اردكاني، مينا
-
English Author
Mina Hatefi-Ardakani
-
FarsiTitle
بررسي تطبيقي ميزان قراردادي بودن استعاره ها در دو ترجمه فارسي رمان آرزوهاي بزرگ
-
Title
A Comparative Study on the Degree of Conventionality of Metaphors in Two Persian Translations of the Great Expectations
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
19-05-2024
-
Collation
89 p.
-
Supervisor
اكبر حسابي
-
Consultor
سعيد كتابي
-
Persain Descriptors
ترجمه , استعاره مفهومي , استعاره متعارف , استعاره بديع , آرزوهاي بزرگ
-
English Abstract
Traditionally, metaphor was regarded as a means to enhance the beauty of speech, however Cognitive approach put stress on ubiquity of metaphor in everyday language. Metaphor conventionality can be regarded as a scale whose two ends comprise of novel and conventional metaphor. Therfore, the aim of the current descriptive-analytical study is mainly to scrutinize the scale of conventionality in the two Persian translations of the Great Expectations novel. The corpora of this study consist of the great expectations novel and its two persian translations by Younsi(1961) and Balouch(2019). In this study, sampling is done in two stages: in the first stage, Based on purposive sampling, The Great Expectations is intentionally selsected among various literary novels since it is a rich sorce of figurative language like metaphors. In the second stage, some chapters of the novel are randomly selected along with their Persian translations for analysis. The Metaphor Identification Procedure proposed by the Pragglejaz Group(2007) was employed to extract metaphors and to demonstrate the translatorsʹ choice of metaphors in terms of a conventionality scale. The identified translated metaphors were analyzed to find out the translatorsʹ choice of metaphors in terms of a conventionality scale and the effects of these changes on the literary language of the novel in the TT. The findings revealed that, in most cases, the translators have translated creative metaphors of the SL into creative, but sometimes they have also drawn them back conventionally. Also, in a few cases, they have rendered metaphors in a non-metaphorical way or mistranslated them. The change from conventional to creative was not observed in the studied cases. Also, Younesi has been more inclined to translate creative to creative than Balouch. The authorʹs style, imagery techniques, and literary language are, in most cases, preserved in the TT. Based on our findings, there are some reasons for this happening. English and Persian show very similar cognitive mappings and metaphoric thinking in this novel. This study can provide some insights into the understanding and analysis of metaphor conventionality in translation. It can be helpful for translators in the translation of metaphors in poems as well as novels. The researcher recommends that further research can address conventionality scale in some instances of prose fictions or science fictions which are a good ground for metaphor analysis.
-
FarsiAbstract
از ديدگاه سنتي، استعاره به عنوان ابزاري براي زيبا تر شدن گفتمان محسوب ميشده اگرجه ديدگاه شناختي روي فراواني استعاره در زبان روزمره تاكيد ميكند. قراردادي بودن استعاره را ميتوان به عنوان مقياسي لحاظ كرد كه در هر طرف اين مقياس، استعاره قراردادي و استعاره بديع قرار دارد. بنابراين، هدف اين پژوهش توصيفي- تحليلي، عمدتاً بررسي مقياس قراردادي بودن دو ترجمه فارسي رمان آرزوهاي بزرگ است. پيكرهي متني اين تحقيق متشكل از كتاب آرزوهاي بزرگ و دو ترجمه فارسي آن توسط يونسي(1961) و بلوچ (2019) ميباشد. در اين مطالعه، نمونه گيري در دو مرحله انجام شده است: به اين صورت كه در ابتدا بر اساس نمونه گيري هدفمند، كتاب آرزوهاي بزرگ عامدانه انتخاب شده پرا كه اين كتاب منبعي غني از زبان تمثيلي به خصوص استعاره است. در مرحله دوم، بر اساس نمونهگيري تصادفي، چند فصل از رمان به همراه ترجمههاي فارسي آن براي تحليل انتخاب شدند. از روش پيشنهادي گروه پراگلجاز (2007) براي استخراج استعارهها استفاده شد. همچنين براي نشان دادن نوع استعارههاي انتخابي توسط مترجمان از بعضي مدلهاي شناختي پيشنهادي پژوهشگران ديگر استفاده شد. استعارههاي ترجمهشده به منظور كشف نوع استعاره انتخابي مترجمان بر حسب مقياس قراردادي و تأثير اين تغييرات بر زبان ادبي رمان در زبان مقصد تحليل شدند. يافتهها نشان داد كه در بيشتر موارد، مترجمان استعارههاي بديع زبان مبدا را به بديع ترجمه كردهاند، اما در بعضي مواقع، آنها را به استعاره متعارف برگردانده اند. همچنين در موارد معدودي استعارهها را به صورت غير استعاري تبديل كرده و يا به اشتباه ترجمه نموده اند. تغيير از متعارف به بديع در موارد مورد مطالعه، مشاهده نشد. همچنين يونسي نسبت به بلوچ تمايل بيشتري به ترجمه بديع به بديع داشته است. سبك نويسنده، صور خيال و زبان ادبي، در بيشتر موارد، در زبان مقصد حفظ شده است. بر اساس يافته ها، دلايلي براي اين اتفاق وجود دارد. زبان انگليسي و فارسي نگاشت شناختي و تفكر استعاري بسيار مشابهي را در اين رمان نشان ميدهند. اين مطالعه ميتواند بينشهايي را در مورد درك و تحليل قراردادي بودن استعارهها در ترجمه ارائه دهد. و نيز ميتواند براي مترجمان در ترجمه استعاره در شعر و همچنين رمان مفيد باشد. محقق توصيه ميكند كه تحقيقات بيشتري در زمينه مقياس قراردادي بر روي داستان هاي منثور يا رمان هاي علمي-تخيلي ،كه زمينه خوبي براي تحليل استعاره هستند، به همراه ترجمه فارسي آنها صورت گيرد.
-
DataEntry Person
مينا هاتفي اردكاني
-
identification number
991714048
-
field
ترجمه
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
121299
-
english letter approval page
121300
-
number of chapters
5
-
full text
121301
-
full text word latex
121302
-
home pages
121303
-
chapter one
121304
-
second chapter
121305
-
chapter 3
121306
-
chapter 4
121307
-
chapter 5
121308
-
table of contents
121309
-
sources of references
121310
-
english descriptors
Translation , Conceptual metaphor , Conventional metaphor , Creative metaphor , Great Expectation
-
english descriptors - جزئيات
<Records><Record RowID="1"><Field name="english descriptor" Value="Translation" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="2"><Field name="english descriptor" Value="Conceptual metaphor" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="3"><Field name="english descriptor" Value="Conventional metaphor" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="4"><Field name="english descriptor" Value="Creative metaphor" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="5"><Field name="english descriptor" Value="Great Expectation" PreSign=" " PostSign=" "/></Record></Records>
-
Link To Document :