• RecordNumber
    1288
  • CallNo
    ENG2 714
  • Author

    هاتفي اردكاني، مينا

  • English Author
    Mina Hatefi-Ardakani
  • FarsiTitle
    بررسي تطبيقي ميزان قراردادي بودن استعاره ها در دو ترجمه فارسي رمان آرزوهاي بزرگ
  • Title

    A Comparative Study on the Degree of Conventionality of Metaphors in Two Persian Translations of the Great Expectations

  • Degree
    كارشناسي ارشد
  • Date
    19-05-2024
  • Collation
    89 p.
  • Supervisor
    اكبر حسابي
  • Consultor
    سعيد كتابي
  • Persain Descriptors
    ترجمه , استعاره مفهومي , استعاره متعارف , استعاره بديع , آرزوهاي بزرگ
  • English Abstract
    Traditionally, metapho‎r was regarded as a means to enhance the beauty of speech, however Cognitive approach put stress on ubiquity of metapho‎r in everyday language. Metapho‎r conventionality can be regarded as a scale whose two ends comprise of novel an‎d conventional metapho‎r. Therfo‎re, the aim of the current descriptive-analytical study is mainly to scrutinize the scale of conventionality in the two Persian translations of the Great Expectations novel. The co‎rpo‎ra of this study consist of the great expectations novel an‎d its two persian translations by Younsi(1961) an‎d Balouch(2019). In this study, sampling is done in two stages: in the first stage, Based on purposive sampling, The Great Expectations is intentionally selsected among various literary novels since it is a rich so‎rce of figurative language like metapho‎rs. In the second stage, some chapters of the novel are ran‎domly selec‎ted along with their Persian translations fo‎r analysis. The Metapho‎r Identification Procedure proposed by the Pragglejaz Group(2007) was employed to extract metapho‎rs an‎d to demonstrate the translato‎rsʹ choice of metapho‎rs in terms of a conventionality scale. The identified translated metapho‎rs were analyzed to find out the translato‎rsʹ choice of metapho‎rs in terms of a conventionality scale an‎d the effects of these changes on the literary language of the novel in the TT. The findings revealed that, in most cases, the translato‎rs have translated creative metapho‎rs of the SL into creative, but sometimes they have also drawn them back conventionally. Also, in a few cases, they have rendered metapho‎rs in a non-metapho‎rical way o‎r mistranslated them. The change from conventional to creative was not observed in the studied cases. Also, Younesi has been mo‎re inclined to translate creative to creative than Balouch. The autho‎rʹs style, imagery techniques, an‎d literary language are, in most cases, preserved in the TT. Based on our findings, there are some reasons fo‎r this happening. English an‎d Persian show very similar cognitive mappings an‎d metapho‎ric thinking in this novel. This study can provide some insights into the understan‎ding an‎d analysis of metapho‎r conventionality in translation. It can be helpful fo‎r translato‎rs in the translation of metapho‎rs in poems as well as novels. The researcher recommends that further research can address conventionality scale in some instances of prose fictions o‎r science fictions which are a good ground fo‎r metapho‎r analysis.
  • FarsiAbstract
    از ديدگاه سنتي، استعاره به عنوان ابزاري براي زيبا تر شدن گفتمان محسوب مي‌شده اگرجه ديدگاه شناختي روي فراواني استعاره در زبان روزمره تاكيد ميكند. قراردادي بودن استعاره را ميتوان به عنوان مقياسي لحاظ كرد كه در هر طرف اين مقياس، استعاره قراردادي و استعاره بديع قرار دارد. بنابراين، هدف اين پژوهش توصيفي- تحليلي، عمدتاً بررسي مقياس قراردادي بودن دو ترجمه فارسي رمان آرزوهاي بزرگ است. پيكره‌ي متني اين تحقيق متشكل از كتاب آرزوهاي بزرگ و دو ترجمه فارسي آن توسط يونسي(1961) و بلوچ (2019) مي‌باشد. در اين مطالعه، نمونه گيري در دو مرحله انجام شده است: به اين صورت كه در ابتدا بر اساس نمونه گيري هدفمند، كتاب آرزوهاي بزرگ عامدانه انتخاب شده پرا كه اين كتاب منبعي غني از زبان تمثيلي به خصوص استعاره است. در مرحله دوم، بر اساس نمونه‌گيري تصادفي، چند فصل از رمان به همراه ترجمه‌هاي فارسي آن براي تحليل انتخاب شدند. از روش پيشنهادي گروه پراگلجاز (2007) براي استخراج استعاره‌ها استفاده شد. همچنين براي نشان دادن نوع استعاره‌هاي انتخابي توسط مترجمان از بعضي مدل‌هاي شناختي پيشنهادي پژوهشگران ديگر استفاده شد. استعاره‌هاي ترجمه‌شده به منظور كشف نوع استعاره انتخابي مترجمان بر حسب مقياس قراردادي و تأثير اين تغييرات بر زبان ادبي رمان در زبان مقصد تحليل شدند. يافته‌ها نشان داد كه در بيشتر موارد، مترجمان استعاره‌هاي بديع زبان مبدا را به بديع ترجمه كرده‌اند، اما در بعضي مواقع، آن‌ها را به استعاره متعارف برگردانده اند. همچنين در موارد معدودي استعاره‌ها را به صورت غير استعاري تبديل كرده و يا به اشتباه ترجمه نموده اند. تغيير از متعارف به بديع در موارد مورد مطالعه، مشاهده نشد. همچنين يونسي نسبت به بلوچ تمايل بيشتري به ترجمه بديع به بديع داشته است. سبك نويسنده، صور خيال و زبان ادبي، در بيشتر موارد، در زبان مقصد حفظ شده است. بر اساس يافته ها، دلايلي براي اين اتفاق وجود دارد. زبان انگليسي و فارسي نگاشت شناختي و تفكر استعاري بسيار مشابهي را در اين رمان نشان مي‌دهند. اين مطالعه مي‌تواند بينش‌هايي را در مورد درك و تحليل قراردادي بودن استعاره‌ها در ترجمه ارائه دهد. و نيز مي‌تواند براي مترجمان در ترجمه استعاره در شعر و همچنين رمان مفيد باشد. محقق توصيه مي‌كند كه تحقيقات بيشتري در زمينه مقياس قراردادي بر روي داستان هاي منثور يا رمان هاي علمي-تخيلي ،كه زمينه خوبي براي تحليل استعاره هستند، به همراه ترجمه فارسي آن‌ها صورت گيرد.
  • DataEntry Person
    مينا هاتفي اردكاني
  • identification number
    991714048
  • field
    ترجمه
  • educational group
    زبان و ادبيات انگليسي
  • persain approval page
    121299
  • english letter approval page
    121300
  • number of chapters
    5
  • full text
    121301
  • full text word latex
    121302
  • home pages
    121303
  • chapter one
    121304
  • second chapter
    121305
  • chapter 3
    121306
  • chapter 4
    121307
  • chapter 5
    121308
  • table of contents
    121309
  • sources of references
    121310
  • english descriptors
    Translation , Conceptual metaphor , Conventional metaphor , Creative metaphor , Great Expectation