-
RecordNumber
1283
-
CallNo
ENG3 207
-
Author
اكبري، عليرضا
-
English Author
Alireza Akbari
-
FarsiTitle
كيفيت ارزيابي ترجمه متون اقتصادي از طريق روش هاي ارزيابي جامع نگر، تحليلي، ارزيابي موارد از پيش انتخاب شده، و بهبود ارزيابي موارد از پيش انتخاب شده
-
Title
Quality evaluation of Translation of Economic Texts through Holistic, Analytic, Preselected Items evaluation (PIE), and Optimized Preselected Items evaluation (OPIE) Methods
-
Degree
دكتري
-
Date
14-09-2024
-
Collation
140 p.
-
Supervisor
محمد تقي شاه نظري درچه
-
Consultor
محمود افروز
-
Persain Descriptors
سنجش , روش جامع نگر , روش تحليلي , ارزيابي آيتم هاي از پيش تعيين شده , پايايي
-
English Abstract
In recent years, the translation industry has faced significant challenges in delivering high-quality services, prompting agencies and freelance translators to seek reliable evaluation methods to attract and retain clients. As the demand for quality translation increases, understanding and assessing translation quality has become essential. This collaborative study aimed to test four distinct evaluation models—holistic, analytic, preselected items evaluation (PIE), and an optimized version of PIE (OPIE)—to identify effective assessment strategies that enhance translation quality assurance. The primary objective was to contribute to the development of a reliable translation assessment framework, while the secondary aim was to determine which evaluation method could differentiate between low and high-performing translation students. To achieve these goals, the study utilized a quasi-experimental design and purposive sampling to select one hundred translation students from three Iranian universities. Eleven evaluators assessed translation drafts using Waddingtonʹs framework for holistic evaluations and Eyckmans et al.ʹs framework for analytic evaluations, applying p-value and d-index parameters for PIE evaluators and pg-value and rit values for OPIE evaluators. The reliability of these assessments was analyzed through the Pearson product-moment correlation coefficient and regression variable plots to identify outliers and inliers in the evaluatorsʹ scores. Results indicated that the OPIE method exhibited superior consistency and reliability, particularly regarding its docimologically validated items. Additionally, the study introduced the Rasch Analysis for Scoring System and evaluating Translation (RASSET) method to address limitations in existing frameworks. Overall, this study aimed to improve quality assurance in translation by providing insights into the strengths and weaknesses of each evaluation method while also discussing limitations and implications for future research.
-
FarsiAbstract
در سالهاي اخير، صنعت ترجمه با چالشهاي زيادي در ارائه خدمات با كيفيت بالا مواجه شده است كه باعث شده است آژانسهاي ترجمه و مترجمان آزاد به دنبال روشهاي ارزيابي پايايي براي جذب و نگهداشتن مشتريان باشند. با افزايش تقاضا براي ترجمه با كيفيت، فهم و ارزيابي كيفيت ترجمه اهميت زيادي پيدا كرده است. اين مطالعه مشترك به بررسي چهار مدل ارزيابي مختلف ارزيابي جامع نگر، تحليلي، ارزيابي آيتم هاي پيشانتخاب شده (PIE) و نسخه بهينهسازي آيتم هاي پيشانتخاب شده (OPIE) تا روش هاي ارزيابي مؤثري را شناسايي كند كه كيفيت ترجمه را بهبود ميبخشد. هدف اصلي اين مطالعه بر اين بود كه به توسعه يك چارچوب ارزيابي پايايي براي ترجمه كمك كند و هدف ثانويه اين مطالعه بر اين بود كه مشخص كند كدام روش ارزيابي ميتواند تفاوت بين دانشجويان ضعيف و قوي در ترجمه را تشخيص دهد. براي رسيدن به اين اهداف، اين مطالعه از طراحي شبه تجربي و نمونهگيري هدفمند استفاده كرد و يكصد دانشجوي ترجمه را از سه دانشگاه ايراني انتخاب كرد. يازده ارزياب، پيشنويسهاي ترجمه را با استفاده از چارچوب وادينگتون براي ارزيابي جامع نگر و چارچوب آيكمانز و همكاران براي ارزيابي تحليلي بررسي كردند و از پارامترهاي p-value و d-index براي ارزيابان PIE و pg-value و rit براي ارزيابان OPIE استفاده كردند. قابليت اطمينان اين ارزيابيها از طريق ضريب همبستگي پيرسون و نمودارهاي متغيرهاي رگرسيوني براي شناسايي نقاط دور از انتظار و در انتظار در نمرات ارزيابان تحليل شد. نتايج نشان داد كه روش OPIE از نظر ثبات و پايايي، برتري داشت. همچنين اين مطالعه روش تجزيه و تحليل رش براي سيستم نمرهدهي و ارزيابي ترجمه (RASSET) را معرفي كرد تا به محدوديتهاي موجود در چارچوبهاي ارزيابي موجود پاسخ دهد. در كل، اين مطالعه به دنبال بهبود فرآيندهاي تضمين كيفيت در ترجمه بود و بينشهايي درباره نقاط قوت و ضعف هر روش ارزيابي ارائه داد و همچنين محدوديتها و پيامدهاي تحقيقهاي آينده را مورد بحث قرار داد.
-
DataEntry Person
عليرضا اكبري
-
identification number
971765001
-
field
ترجمه
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
121241
-
english letter approval page
121242
-
number of chapters
5
-
full text
121243
-
full text word latex
121244
-
home pages
121245
-
chapter one
121246
-
second chapter
121247
-
chapter 3
121248
-
chapter 4
121249
-
chapter 5
121250
-
table of contents
121251
-
sources of references
121252
-
english descriptors
Translation evaluation , Assessment , Holistic , Analytic , Preselected Items , evaluation (PIE) , Optimized version of the Preselected Items evaluation (OPIE)
-
english descriptors - جزئيات
<Records><Record RowID="1"><Field name="english descriptor" Value="Translation evaluation" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="2"><Field name="english descriptor" Value="Assessment" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="3"><Field name="english descriptor" Value="Holistic" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="4"><Field name="english descriptor" Value="Analytic" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="5"><Field name="english descriptor" Value="Preselected Items" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="6"><Field name="english descriptor" Value="evaluation (PIE)" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="7"><Field name="english descriptor" Value="Optimized version of the Preselected Items evaluation (OPIE)" PreSign=" " PostSign=" "/></Record></Records>
-
Link To Document :