RecordNumber
1282
CallNo
ENG3 206
Author
شاهي، محمد
English Author
Mohammad Shahi
FarsiTitle
بررسي ترجمه فارسي به انگليسي مفهوم سازيهاي فرهنگي در ادبيات دفاع مقدس بر اساس چارچوب زبانشناسي فرهنگي
Title
A Cultural Linguistic Inquiry into Persian-to-English Translation of Cultural Conceptualizations in Holy Defense Literature
Degree
دكتري
Date
18-09-2024
Collation
291 p.
Supervisor
احمد معين زاده
Consultor
محمود افروز
Persain Descriptors
زبانشناسي فرهنگي , مفهوم سازيهاي فرهنگي , طرحوارههاي فرهنگي , مقولههاي فرهنگي , استعارههاي فرهنگي , ادبيات جنگ ايران و عراق
English Abstract
Although translation of books related to the genre of Iran-Iraq war literature has gained currency in the recent decade and the high-ranking authorities of the Islamic Republic of Iran supported it, research into these translations is only its nascent stages. Moreover, translation of cultural conceptualizations in war literature seems to be an overlooked area of research both in translation studies and cultural studies dealing with war. To fill these gaps, four books from the genre of Iran-Iraq war literature or what is known as “Holy/sacred Defense” literature in Iran were selected and brought under scrutiny drawing on the theoretical and analytical frameworks of the recently-developed multidisciplinary field of Cultural Linguistics. Two books were translated by a foreign translator (Journey to Heading 270 degrees and Chess with the Doomsday Machine) and the two other books (The Shining Gem and Alhaleh Battlefield) were translated by an Iranian translator. In this research, three main aspects of cultural conceptualizations were examined: the religio-cultural pragmatics acts, cultural schemas and categories and cultural metaphors. The comparative textual and contextual analyses of these three aspects indicated that the typical translation techniques such as cultural adaptation, transliteration, word-for-word translation, established equivalent and generalization were not able to capture and transfer the cultural conceptualizations of the source linguaculture to a large extent. In some cases, the changes in the translated texts with regard to cultural conceptualizations could lead to a shift in the cultural aspects of the war and the cultural identity of the people involved in it. Therefore, it is argued that “thick translation” might be a better way for translating cultural conceptualizations, because it can offset decontextualization inherent in the translation process. This research has some far-reaching implications for translation theory because notions such as cultural cognition and cultural schemas can enrich the theoretical repertoire of translation studies. It could also have implications for translation education because it encourages the (would-be) translators to rise above the surface level of the texts to understand and transfer the cultural conceptualizations underpinning the texts. Translation policy-makers in Iran could also benefit from the findings of this research as it shows the (in)effectiveness of translation in transferring cultural conceptualizations from one linguaculture to another.
FarsiAbstract
اگرچه در دهه اخير، ترجمه كتابهاي جنگ ايران و عراق رواج پيدا كرده است و مسولان عاليرتبه جمهوري اسلامي ايران نيز از آن حمايت كردهاند، تحقيق در مورد اين ترجمهها در مراحل اوليه قرار دارد. افزون بر اين، به نظر ميرسد ترجمه مفهومسازيهاي فرهنگي در ادبيات جنگ، هم در رشته مطالعات ترجمه و هم در مطالعات فرهنگي پيرامون جنگ ناديده انگاشته شده است. براي پر كردن اين خلاءها، چهار كتاب از ژانر ادبيات جنگ ايران و عراق كه در ايران به ادبيات «دفاع مقدس» معروف است انتخاب شدند و با استفاده از چارچوب تحليلي و نظري حوزه چندرشتهاي و جديد زبانشناسي فرهنگي مورد مطالعه قرار گرفتند. دو كتاب (سفر به گراي هفتاد درجه و شطرنج با ماشين قيامت) را مترجم خارجي و دو كتاب ديگر (گوهر شب چراغ و تا آوردگاه الهاله) را مترجم ايراني ترجمه كرده بود. در اين پژوهش سه بخش اصلي مفهوم سازيهاي فرهنگي بررسي شدند: كنشهاي منظورشناسانه مذهبي-فرهنگي، مقولهها و طرحوارههاي فرهنگي و استعارههاي فرهنگي. تحليل تطبيقي متني و بافتي اين وجوه بيانگر اين امر بود كه راهكارهاي متداول ترجمه نظير اقتباس فرهنگي، نويسه گرداني، ترجمه واژه به واژه، معادل مصطلح و كليت بخشي تا حد زيادي قادر به انتقال مفهوم سازيهاي فرهنگي زباهنگ مبدا نبودند. در برخي موارد، تغييرات در متون ترجمه شده در زمينه مفهوم سازيهاي فرهنگي ميتوانستند منجر به تغيير در جنبه فرهنگي جنگ و افراد دخيل در آن شوند. بنابراين، استدلال ميشود كه ممكن است راهبرد «ترجمه غليظ» در زمينه ترجمه مفهوم سازيهاي فرهنگي مناسبتر باشد. اين پژوهش ميتواند پيامدهاي قابل توجهي براي نظريه ترجمه داشته باشد، چراكه مفاهيمي چون شناخت فرهنگي و طرحوارههاي فرهنگي ميتوانند به مجموعه مفاهيم موجود در نظريه مطالعات ترجمه غنا بخشند. همچنين اين پژوهش ميتواند پيامدهايي براي آموزش ترجمه در بر داشته باشد، زيرا (دانشجو)مترجمان را ترغيب ميكند تا وراي درك سطحي متون به دنبال فهم و انتقال مفهوم سازيهاي فرهنگي باشند. سياست گذاران ترجمه در ايران نيز ميتوانند از نتايج اين پژوهش بهرهمند شوند، زيرا اين تحقيق (عدم)كارايي ترجمه براي انتقال مفهوم سازيهاي فرهنگي از زباهنگي به زباهنگ ديگر را نشان ميدهد.
DataEntry Person
محمد شاهي
identification number
961715007
field
ترجمه
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
persain approval page
121229
english letter approval page
121230
number of chapters
5
full text
121231
full text word latex
121232
home pages
121233
chapter one
121234
second chapter
121235
chapter 3
121236
chapter 4
121237
chapter 5
121238
table of contents
121239
sources of references
121240
english descriptors
Cultural Linguistics , Cultural Conceptualizations , Cultural Schemas , Cultural Categories , Cultural Metaphors , Iran-Iraq War Literature