-
RecordNumber
1278
-
CallNo
ENG3 202
-
Author
البعنون، رائد
-
English Author
Raed A. Albanon
-
FarsiTitle
ارزيابي ترجمه كلمات هم نگاره، چند معنايي و تقريبا هم معني قرآن بر اساس نظريه تعادل، نظريه معناشناسي قالبي و رجوع به ساير كلمات قرآني: مطالعه اي بر مبناي پيكره
-
Title
evaluating English Translation of Homographs, Polysemies, and Near-Synonyms in the Quran based on Equivalence, Frame Semantics and Cross-textuality: A Corpus Study
-
Degree
دكتري
-
Date
18-09-2024
-
Collation
171 p.
-
Supervisor
زهرا اميريان ورنوسفادراني
-
Consultor
محمود افروز
-
Persain Descriptors
قرآن , ارزيابي ترجمه , نظريه معنا شناسي قالبي , رجوع به ساير متون , كلمات هم نگاره , كلمات چندمعنايي , كلمات تقريبا هم معني , هموگراف , معادل سازي
-
English Abstract
Translation assessment has been an increasingly demanding topic of research in the field of Quran translation. The present study assessed the translation of a 500-word Quranic corpus. The words of the corpus included homographs, synonyms and plesionyms (near-synonyms). Six translations were selected to answer the research questions. The translations were by M. Abdelhaleem, Talal Itani, and M. H. Shakir (Arab translators) and Saheeh International (three American women), Pickthall, and Arberry (English native speakers). For the macro-analysis, the study adopted frame semantics (with its branches; case theory and semantic fields), unanimous exegeses, enhanced by the ever neglected word-level specialized books of الوجوه والنظائر (homographs and near-synonyms) and الفروق اللغوية (linguistic nuances of words), and cross-textuality (as a newly proposed method). Moreover, the study utilized the morpho-semantic analysis (including iconicity, etymology) to examine the semantic loss in the translation of words in light of Nida’s dichotomy of formal versus functional equivalence theory. The study revealed that the Arab translators, for the most part, performed better in translating the Quranic homographs, polysemies and near-synonyms under study. Moreover, cross-textuality, equivalence (componential analysis), and frame semantics can contribute considerably to promoting the translation of the Quranic words under study. Moreover, the morphological analysis (and awareness of word form, iconicity, and diacritics) is an efficient and essential strategy for rendering dynamically equivalent translations of the words in question.
-
FarsiAbstract
ارزيابي ترجمه يكي از پرچالش ترين موضوعات در حوزه پژوهش هاي مربوط به ترجمه قرآن مي باشد. هدف از پژوهش حاضر، ارزيابي ترجمه پيكره 500 واژه اي مستخرج از قرآن كريم مي باشد. اين پيكره مشتمل بر كلمات هم نگاره، چند معنايي و تقريبا هم معني است. بدين منظور، 6 ترجمه از 6 مترجم (سه مترجم عرب زبان شامل عبدالحليم، طلال ايتاني و شاكر و سه مترجم انگليسي زبان شامل صحيح اينترنشنال، پيكتال و آربري) براي بررسي ترجمه كلمات مورد نظر انتخاب شدند. ارزيابي ترجمه بر مبناي نظريه معنا شناسي قالبي، تفسير معنايي از كتاب الوجوه و النظائر (هم نگاره ها و هم معناها) و كتاب الفروق الغويه (جزئيات زبانشناختي كلمات) و نيز رجوع به ساير كلمات قرآني صورت پذيرفت. همچنين اين پژوهش، از تحليل صرفي-معنايي براي بررسي خلاء هاي معنايي موجود در كلمات بر اساس نظريه تعادل (تعادل صوري و تعادل نقشي) استفاده نمود. نتايج نشان داد در بيشتر موارد، مترجمين عرب زبان در ترجمه كلمات هم نگاره، چند معنايي و كلمات تقريبا هم معني قرآن بهتر عمل نمودند. همچنين نتايج نشان داد بهره مندي از نظريه تعادل، نظريه معنا شناسي قالبي و نيز رجوع به ساير كلمات قرآني مي توانند تا حد امكان در بهبود ترجمه اين گونه كلمات به مترجمين كمك نمايند. تحليل صرفي (آگاهي از ويژگي هاي صرفي، تصويرگونگي و إعراب) نيز راهبردي موثر براي ترجمه كلمات تحت بررسي در اين پژوهش بود.
-
DataEntry Person
رائد البعنون
-
identification number
991735029
-
field
ترجمه
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
121181
-
english letter approval page
121182
-
number of chapters
5
-
full text
121183
-
full text word latex
121184
-
home pages
121185
-
chapter one
121186
-
second chapter
121187
-
chapter 3
121188
-
chapter 4
121189
-
chapter 5
121190
-
table of contents
121191
-
sources of references
121192
-
english descriptors
Quran , Translation evaluation , equivalence , frame semantics , cross-textuality , homograph , polysemy , near-synonym , Reference to other texts
-
english descriptors - جزئيات
<Records><Record RowID="1"><Field name="english descriptor" Value="Quran" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="2"><Field name="english descriptor" Value="Translation evaluation" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="3"><Field name="english descriptor" Value="equivalence" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="4"><Field name="english descriptor" Value="frame semantics" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="5"><Field name="english descriptor" Value="cross-textuality" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="6"><Field name="english descriptor" Value="homograph" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="7"><Field name="english descriptor" Value="polysemy" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="8"><Field name="english descriptor" Value="near-synonym" PreSign=" " PostSign=" "/></Record><Record RowID="9"><Field name="english descriptor" Value="Reference to other texts" PreSign=" " PostSign=" "/></Record></Records>
-
consultor outside the university
عبدالحسين ريشان
-
Link To Document :