-
RecordNumber
1270
-
CallNo
ENG2 707
-
Author
جعفري رودسري، نگار
-
English Author
Negar Jafari Rudsari
-
FarsiTitle
بررسي راهبرد هاي ترجمه ي طنز در زيرنويس سريال هاي: ريك و مورتي ،بوجك اسب ،غير معمولي ،بروكلين 9-9 ،آكادمي آمبرلا و پايان اين دنياي لعنتي
-
Title
Investigating the Strategies of Translating Humor in the case of Rick & Morty, Bojack Horseman, Atypical, Brooklyn nine nine, Umbrella Academy, The end of f**ng world Subtitles
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
1403/10/1
-
Collation
84 p.
-
Supervisor
دكتر زهرا اميريان
-
Consultor
دكتر محمد تقي شاه نظري
-
Persain Descriptors
ترجمه ديداري-شنيداري , زيرنويس , طنز , كمدي
-
English Abstract
Abstract
This study was conducted to investigate the subtitling strategies that were employed in translating humor from English to Persian in some popular animated and live-action series, namely Rick & Morty, Bojack Horseman, Atypical, Brooklyn Nine-Nine, and The Umbrella Academy. Zabalbeascoa,humor model (2005) was utilized to analyze the prevalence and effectiveness of various subtitling strategies, the results indicated emphasis placed on the Intentionality strategy, which was identified as the most frequently applied approach. This strategy, along with the Private and Restricted strategies, highlighted the necessity of accurately conveying charactersʹ intentions and maintaining the personal connections that were central to the narratives. The quantitative analysis revealed significant variability in humor strategy utilization across the series, with Bojack Horseman exhibiting the highest score (312) and The Umbrella Academy the lowest (38). This discrepancy underscored the influence of differing comedic styles on subtitlersʹ decisions, as Bojack Horseman featured more nuanced humor that necessitated familiarity with specific cultural contexts. Additionally, the findings illustrated the considerable effect of cultural boundaries on strategy selection, indicating that series with culturally specific humor aimed at audiences equipped to understand complex references, whereas those employing broader humor sought to engage a wider demographic. This study attempted to enhance the understanding of humor translation in media, underscoring the vital role played by subtitlers in bridging cultural gaps and enhancing viewer engagement.
-
FarsiAbstract
در دنياي رنگارنگ سريالهاي تلويزيوني، كمديها با تركيب بينظيري از طنز و شوخطبعي جايگاه ويژهاي در ميان مخاطبان دارند و ما را از روال روزمره زندگي خود خارج و وارد زندگي شخصيتها ميكنند. زيرنويس نقش بسزايي در انتقال ماهيت اين شاهكارهاي كمدي به مخاطبان در سراسر جهان دارد.
اين تحقيق به بررسي راهبردهاي گوناگوني كه در زيرنويس انواع كمديها به كار رفتهاند، در سريالهاي موفقي مانند "ريك و مورتي"، "بوجك اسب"، "غيرمعمولي"، "بروكلين 9-9" و "آكادمي آمبرلا" ميپردازد.
اين سريالها به دليل اينكه هركدام از آنها سبك طنز منحصربهفردي را به ارمغان ميآورند، از گريزهاي سورئال و پوچ در "ريك و مورتي" تا كمدي تاريك "بوجك اسب"، غيرمعمولي تصويري صميمانه از زندگي با اوتيسم را ارائه ميدهد، در حالي كه "بروكلين 9-9" تبادلات هوشمندانه را با سناريوهاي خندهدار پليس تركيب ميكند. "آكادمي آمبرلا" پويايي ابرقهرماني را با كمدي خانوادگي ناكارآمد پيوند ميدهد را به تصوير ميكشد.
اين تحقيق به بررسي موانع و چالشهايي كه مترجمان با آنها مواجه ميشوند، نظير ظرافتهاي طنز، بازيهاي كلمات، كنايههاي فرهنگي و زمانبندي كمدي و غيره مي پردازد. از طنز و كنايههاي سريع گرفته تا شوخيهاي بصري، هر برنامه چالشهاي خاص خود را براي بوميسازي و زيرنويس دارد. به علاوه ، اين تحقيق راهبردهاي به كار برده شده را تحليل و مقايسه ميكند كه پي ببريم طنز و شوخطبعي اين سريالهاي دوستداشتني به اصطلاح فراتر از زبان، فرهنگ و مرزها است.
-
DataEntry Person
نگار جعفري رودسري
-
identification number
4011714012
-
field
مترجمي زبان انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
118632
-
english letter approval page
118633
-
number of chapters
5
-
full text
118634
-
full text word latex
118635
-
home pages
118636
-
chapter one
118637
-
second chapter
118638
-
chapter 3
118639
-
chapter 4
118640
-
chapter 5
118641
-
table of contents
118642
-
sources of references
118643
-
english descriptors
audiovisual translation , interlingual subtitle , humor , comedy
-
english descriptors - جزئيات
-
Link To Document :