-
RecordNumber
1264
-
CallNo
ENG2 705
-
Author
غرهالحميد، عليرضا
-
English Author
Alireza Ghoratolhamid
-
FarsiTitle
راهبردهاي به كار رفته در زيرنويس و دوبله زبان اشاره آمريكايي به زبان فارسي در فيلم كودا (2021)
-
Title
Strategies Employed in Dubbing and Subtitling American Sign Language into Persian in the Movie CODA (2021)
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
September 2024
-
Collation
207 p.
-
Supervisor
محمود افروز
-
Consultor
محمد تقي شاه نظري درچه
-
Persain Descriptors
audiovisual translation (AVT) , dubbing , subtitling , ; sign language (SL) , sign language translation (SLT)
-
English Abstract
Audiovisual Translation (AVT) Studies have experienced significant growth in recent years, drawing numerous scholars’ attention as one the most promising subfields within Translation Studies. Despite this growth, the translation of sign language in multimedia contexts presents unique challenges, particularly in representing cultural nuances and communicative intent. Sign languages differ significantly from spoken languages, necessitating effective translation strategies to ensure accessibility and comprehension for diverse audiences. This study analyzes the translation strategies employed in the film CODA (2021) to convert American Sign Language (ASL) into Persian. It focuses on the effectiveness of these strategies in maintaining the original meaning and context while catering to the target audience. Utilizing Tamayo’s (2022a) taxonomy as an analytical framework, a qualitative analysis was conducted on a corpus of dialogues from CODA (2021). The study categorized translation strategies into five main types: SL>oral, SL>written, SL<>oral, SL1<>SL2, No translation, and a combination of these methods. Each instance was assessed for fidelity to the original content and cultural significance. Findings revealed that the most frequently used strategy was SL>written, effectively conveying urgency and emotional tone. Instances of SL>oral and SL<>oral was prevalent, facilitating seamless communication between deaf and hearing characters. However, significant portions of dialogue were left untranslated due to cultural taboos or lack of equivalent expressions in Persian, highlighting gaps in accessibility. While various translation strategies were employed effectively, challenges remain in fully capturing ASL nuances within a Persian context. The reliance on written translations often led to omissions that could affect viewer understanding and engagement. Future studies should explore the impact of cultural context on translation strategies in sign language films to enhance accessibility for diverse audiences and improve translation practices across different languages.
-
FarsiAbstract
مطالعات ترجمهي ديداري - شنيداري در سالهاي اخير رشد قابل توجهي را تجربه كرده و توجه بسياري از محققان را به عنوان يكي از زيرشاخههاي نويدبخش در حوزهي مطالعات ترجمه به خود جلب كرده است. با وجود اين رشد، زبانهاي اشاره در رسانههاي ديداري - شنيداري اغلب ناديده گرفته شدهاند و ترجمۀ ديداري – شنيداري بهطور عمده بر زبانهاي گفتاري و نوشتاري تمركز داشته كه منجر به ناديده گرفته شدن نيازهاي ناشنوايان و كمشنوايان شده است. از طرفي، ترجمه زبان اشاره در بافتهاي چندرسانهاي با چالشهاي منحصربهفردي، بهويژه در زمينه بازنمايي تفاوتهاي فرهنگي و اهداف ارتباطي همراه است. زبانهاي اشاره بهطور قابلملاحظهاي با زبانهاي گفتاري تفاوت دارند و براي اطمينان از دسترسيپذيري و درك مخاطبان متنوع، راهبردهاي ترجمه مؤثري نياز است. اين پژوهش به بررسي ترجمه زبان اشاره آمريكايي به زبان فارسي از طريق دوبله و زيرنويس با تمركز بر فيلم «كودا» (2021) ميپردازد. تمركز اصلي در اين پژوهش بر اثربخشي اين راهبردها در حفظ معناي اصلي و بافت در عين توجه به نيازهاي مخاطب هدف است. با بهرهگيري از چارچوب تحليلي تامايو (2022 الف)، تحليل كيفي روي مجموعهاي از ديالوگهاي فيلم «كودا» (2021) در جهت بررسي و ارزيابي راهبردهاي بهكاررفته در فرايند ترجمه و كارآمدي آنها را در انتقال معنا و ظرايف فرهنگي زبان اشاره آمريكايي انجام شد. اين مطالعه راهبردهاي ترجمه را به پنج نوع اصلي تقسيم ميكند: زبان اشاره>زبان گفتاري، زبان اشاره>زبان نوشتاري، زبان اشاره<>زبان گفتاري، زبان اشاره 1<>زبان اشاره 2، بدون ترجمه، و تركيبي از اين روشها. هر مورد از نظر وفاداري به محتواي اصلي و اهميت فرهنگي مورد ارزيابي قرار گرفت. يافتهها نشان داد كه پركاربردترين راهبرد، زبان اشاره>زبان نوشتاري بود كه بهطور مؤثري فوريت و لحن احساسي را منتقل ميكرد. موارد زبان اشاره>زبان گفتاري و زبان اشاره<>زبان گفتاري نيز فراوان بود و به برقراري ارتباط روان بين شخصيتهاي ناشنوا و شنوا كمك ميكرد. با اين حال، بخشهاي قابلتوجهي از ديالوگها به دليل تابوهاي فرهنگي يا نبود معادلهاي مناسب در فارسي، ترجمه نشده باقي ماند كه نشاندهنده كمبودهايي در دسترسيپذيري است. در حالي كه راهبردهاي مختلف ترجمه با موفقيت به كار گرفته شدند، چالشهايي در انتقال كامل ظرافتهاي زبان اشاره آمريكايي به بافت فارسي باقي ماند. تكيه بر ترجمههاي نوشتاري گاهي منجر به حذفهايي ميشد كه ميتوانست بر درك و مشاركت بيننده تأثير بگذارد. مطالعات آتي بايد تأثير بافت فرهنگي بر راهبردهاي ترجمه در فيلمهاي زبان اشاره را بررسي كنند تا دسترسيپذيري براي طيف متنوعي از مخاطبان افزايش يافته و شيوههاي ترجمه در زبانهاي مختلف بهبود يابد.
-
DataEntry Person
عليرضا غرهالحميد
-
identification number
4011714038
-
field
مترجمي زبان انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
77851
-
english letter approval page
77852
-
number of chapters
5
-
full text
77853
-
full text word latex
77854
-
home pages
77855
-
chapter one
77856
-
second chapter
77857
-
chapter 3
77858
-
chapter 4
77859
-
chapter 5
77860
-
table of contents
77861
-
sources of references
77862
-
english descriptors
ترجمۀ ديداري – شنيداري , دوبله , زيرنويس , زبان اشاره , ترجمه زبان اشاره
-
english descriptors - جزئيات
-
Link To Document :