• شماره ركورد
    25875
  • شماره راهنما
    ARA3 126
  • عنوان

    تحليل و بررسي ترجمه‌هاي رسانه‌هاي ايران و عربستان از اخبار (سخنان مقامات) دو كشور بر مبناي نظريه روايت مونا بيكر (در حد فاصل 1402-1399)

  • مقطع تحصيلي
    دكتري
  • رشته تحصيلي
    زبان و ادبيات عربي
  • دانشكده
    زبانهاي خارجي
  • تاريخ دفاع
    دي‌ماه 1404
  • صفحه شمار
    372 ص.
  • استاد راهنما
    حسين ميرزايي‌نيا
  • استاد مشاور
    محمد رحيمي خويگاني
  • كليدواژه فارسي
    نقد ترجمه , مونا بيكر , نظريه روايت , قاب‌بندي , ايران , عربستان
  • چكيده فارسي
    پژوهش حاضر با هدف بررسي شيوه بازروايت اخبار و سخنان مقامات ايران و عربستان در مطبوعات دو كشور انجام پذيرفت. دامنه اين پژوهش بر مبناي انتخاب آگاهانه اظهارات مقامات ايران و عربستان در بازه زماني 1402 - 1399 است كه برهه تيرگي روابط تا آشتي دو كشور را دربرمي‌گيرد. وبگاه‌هاي چهار رسانه عربي و فارسي‌ زبان يعني خبرگزاري جمهوري اسلامي ايران (ايرنا)، وبگاه فارسي شبكه العالم، وبگاه روزنامه الشرق الأوسط و شبكه العربيه براي تحليل نحوه بازروايت و قاب‌بندي سخنان انتخاب شدند. مسئله اصلي پژوهش اين بود كه پژوهشگر با استفاده از روش توصيفي – تحليلي ابزارهاي نظريه بيكر را در مطبوعات فارسي زبان و عربي زبان، شناسايي و با روش مقايسه‌اي و آماري، سوگيري‌ها، قاب‌بندي‌ها و بازروايت‌ها در متن سخنان ترجمه شده را به اثبات رساند. در مرحله اجرا، از مطبوعات عربي و فارسي اخبار يا سخنان مقامات ايراني و سعودي درباره موضوعات مرتبط با ايران و محور مقاومت انتخاب شده و در جداولي نوع قاب‌بندي درون متني يا فرامتني و بسامد ابزارهاي نظريه روايت مورد بررسي قرار گرفتند. نتايج به دست‌ آمده از پژوهش حاكي است كه تغيير موقعيت‌ نقش‌آفرينان- تفسير درون متني به فراخور شموليت ابزارهاي متعدد قاب‌بندي بيشترين كاربرد را داشته، به طوري‌كه در چهار رسانه استفاده گرديده است و به مترجم قدرت مانوري بيشتري در پايبندي به ايدئولوژي دولت‌‌هايشان داده است تا بهتر زمينه تفسير به مخاطبانشان ببخشند، در حالي‌كه رابطه‌مندي بسامد كمتري در چهار رسانه داشته است. اين پژوهش همچنين نشان داد، الگوي قاب‌بندي فرامتني، الگويي يكسان از چهار ابزار تصرف گزينشي، پيرنگ سازي علّي، زمان و مكان‌مندي و تغيير موقعيت نقش‌آفرينان- تفسير فرامتني پيروي مي‌كند، اما قاب‌بندي درون متني الگوهاي متفاوتي را نسبت به هر متن تشكيل مي‌دهد.
  • كليدواژه لاتين
    Translation Criticism , Mona Baker , Narrative Theory , Framing , Iran-Saudi Relations
  • عنوان لاتين
    Reviewing of Iranian an‎d Saudi media translations of news (officialsʹ words) of the two countries based on Mona Bakerʹs narrative theory (between 1402-1399)
  • گروه آموزشي
    زبان و ادبيات عربي
  • چكيده لاتين
    This study investigates how news an‎d statements by Iranian an‎d Saudi officials are re-narrated in the press of both countries. The research focuses on identifying the application of Mona Baker’s narrative theory in Persian- an‎d Arabic-language media an‎d examines the ways framing strategies create bias an‎d re-interpretation in translated political discourse. The corpus consists of purposively selec‎ted statements by Iranian an‎d Saudi officials between 2020 an‎d 2023 (1399–1402), a period covering the shift from strained relations to reconciliation. Four outlets were analyzed: the Islamic Republic News Agency (IRNA), the Persian website of Al-Alam Network, Asharq Al-Awsat, an‎d Al Arabiya. Using a descriptive-analytical approach combined with comparative an‎d statistical methods, the study explores both intra-textual an‎d extra-textual framing patterns. Findings show that intra-textual framing through change of participant positioning was the most frequently used strategy across all outlets, while relational framing appeared least often. In terms of extra-textual framing, a consistent pattern was observed across the media, mainly employing selec‎tive appropriation, causal attribution, temporal an‎d spatial framing, an‎d participant repositioning. Overall, the research demonstrates that although both Iranian an‎d Saudi media draw on similar extra-textual framing strategies, their intra-textual patterns diverge, reflecting the political positions an‎d agendas of each side.
  • تعداد فصل ها
    4
  • فهرست مطالب pdf
    159392
  • نويسنده

    موسوي، سيده زهرا