شماره ركورد
25849
شماره راهنما
ARA2 529
عنوان
تحليل مقابله اي ساختار نحوي تيتر اخبار عربي و فارسي
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
رشته تحصيلي
مترجمي زبان عربي
دانشكده
زبانهاي خارجي
تاريخ دفاع
اسفندماه 1404
صفحه شمار
136 ص.
استاد راهنما
سميه كاظمي نجف¬آبادي
استاد مشاور
معصومه ديانتي
كليدواژه فارسي
تحليل مقابله اي , ساختار هاي نحوي , تيتر اخبار , معادل گزيني
چكيده فارسي
تحليل مقابلهاي از مؤثرترين رويكردها در شناسايي شباهتها و تفاوتهاي ساختاري ميان زبانها است و نقش مهمي در تبيين فرايندهاي ترجمه ايفا ميكند. اين رويكرد با مقايسهٔ نظاممند دو زبان، امكان بررسي دقيق تفاوتهاي نحوي و الگوهاي معادليابي را فراهم ميسازد و بهويژه در حوزهٔ ترجمهٔ متون خبري، ميتواند به درك بهتر سازوكارهاي انتقال معنا و ساخت كمك كند. پژوهش حاضر با تكيه بر رويكرد مقابلهاي و بر اساس مدل نحوي مارد، به بررسي و مقايسهٔ ساختارهاي نحوي تيترهاي خبري در دو زبان عربي و فارسي ميپردازد. پيكرهٔ پژوهش شامل 200 تيتر خبري عربي و 200 تيتر خبري فارسي و 50 تيتر خبري هم¬موضوع است كه از خبرگزاريهاي منتخب و معتبر گردآوري شدهاند و بهصورت توصيفي–تحليلي، با تمركز بر تيترهاي اسمي، فعلي و مركب، تحليل شدهاند. در اين پژوهش، تيترهاي عربي و معادلهاي فارسي آنها بهصورت مقابلهاي بررسي شده و تغيير يا حفظ ساختار نحوي در فرايند ترجمه مورد توجه قرار گرفته است. يافتهها نشان ميدهد كه در زبان عربي، تيترهاي اسمي بيشترين بسامد را به خود اختصاص دادهاند، در حالي كه در زبان فارسي، تيترهاي فعلي غالباند. نتايج تحليل آماري حاكي از آن است كه گرايش زبان عربي به استفاده از جملهها و گروههاي اسمي در تيترهاي خبري، در مقابل گرايش زبان فارسي به ساختهاي فعلي، تفاوتي ساختاري و معنادار ميان دو زبان ايجاد كرده است. بررسي مقابلهاي تيترها نشان ميدهد بخش عمدهاي از تيترهاي اسمي عربي، بهويژه جملات و گروههاي اسمي مصدرمحور، در ترجمه يا معادليابي فارسي به تيترهاي فعلي تبديل شدهاند كه در اغلب موارد داراي ساخت اسنادي هستند. اين تفاوت ساختي را ميتوان ناشي از تمايز بنيادين ميان جملهٔ اسمي در زبان عربي و جملهٔ اسنادي در زبان فارسي دانست؛ بهگونهاي كه در زبان عربي، جملهٔ اسمي ميتواند بدون حضور فعل ظاهر شود و مبتدا و خبر بهتنهايي هستهٔ گزاره را تشكيل دهند، در حالي كه در زبان فارسي، وجود فعل بهصورت فعل اسنادي عنصر الزامي در ساخت جمله محسوب ميشود. همين تفاوت موجب ميشود تيترهاي خبري عربي كه با هدف ايجاز، فاقد فعلاند، در ترجمهٔ فارسي ناگزير با افزودن فعل بازسازي شوند و به ساختهاي فعلي گرايش يابند. در مجموع، نتايج پژوهش نشان ميدهد كه تفاوتهاي نحوي ميان زبان عربي و فارسي نقش تعيينكنندهاي در انتخاب ساختار تيترهاي خبري و چگونگي معادليابي آنها در فرايند ترجمه ايفا ميكند و ترجمهٔ خبري فرايندي صرفاً واژگاني نيست، بلكه ساختمحور است.
كليدواژه لاتين
Contrastive Analysis , Syntactic Structure , News Headlines , Election of Equivalen
عنوان لاتين
Contrastive analysis of Syntactic Structure of Arabic and Persian News
گروه آموزشي
زبان و ادبيات عربي
چكيده لاتين
Contrastive analysis is one of the most effective approaches for identifying structural similarities and differences among languages and plays a significant role in explaining translation processes. Through the systematic comparison of two languages, this approach makes it possible to examine syntactic differences and patterns of equivalence with precision and, particularly in the field of news translation, contributes to a clearer understanding of the mechanisms involved in the transfer of meaning and structure. The present study adopts a contrastive approach and, based on Mard’s syntactic model, investigates and compares the syntactic structures of news headlines in Arabic and Persian. The research corpus consists of 200 Arabic news headlines and 200 Persian news headlines collected from selected and reliable news agencies. The data were analyzed using a descriptive analytical method, with a focus on nominal, verbal, and compound headlines. In this study, Arabic headlines and their Persian equivalents were examined contrastively, with particular attention paid to the preservation or modification of syntactic structures in the translation process. The findings indicate that nominal headlines have the highest frequency in Arabic, whereas verbal headlines are predominant in Persian. Statistical analysis further shows that the tendency of Arabic to employ nominal sentences and noun phrases in news headlines, as opposed to the tendency of Persian toward verbal constructions, results in a significant structural difference between the two languages. Contrastive examination reveals that a substantial proportion of Arabic nominal headlines especially source based nominal sentences and noun phrases are rendered as verbal headlines in Persian translation, most often in the form of copular constructions. This structural difference can be attributed to the fundamental distinction between the nominal sentence in Arabic and the copular sentence in Persian. In Arabic, a nominal sentence can be formed without the presence of a verb, with the subject and predicate alone constituting the core of the proposition, whereas in Persian, the presence of a verb even in the form of a copular verb is a mandatory element in sentence structure. Consequently, Arabic news headlines that omit verbs for the sake of brevity are necessarily reconstructed in Persian translation through the addition of a verb, leading to a preference for verbal structures. Overall, the results demonstrate that syntactic differences between Arabic and Persian play a decisive role in shaping the structure of news headlines and their modes of equivalence in translation, and that news translation is not merely a lexical process but a fundamentally structure oriented one.
تعداد فصل ها
5
فهرست مطالب pdf
159058
نويسنده