-
شماره ركورد
25299
-
شماره راهنما
LIT2 609
-
نويسنده
كتابي پور، سميراسادات
-
عنوان
نقد ترجمههاي فارسي خنده در تاريكي اثر ولاديمير ناباكوف، براساس مدل ارزيابي كيفيت ترجمۀ جوليان هاوس
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات فارسي- ويرايش و نگارش
-
دانشكده
ادبيات و علوم انساني
-
تاريخ دفاع
مهرماه 1404
-
صفحه شمار
132 ص.
-
استاد راهنما
الهام سيدان قلعهجوزداني
-
استاد مشاور
مسعود آلگونه
-
كليدواژه فارسي
خنده در تاريكي , ولاديمير ناباكوف , نقد ترجمه , جوليان هاوس , الگوي ارزيابي كيفيت ترجمه
-
چكيده فارسي
در پژوهش حاضر كيفيت ترجمههاي فارسي «خنده در تاريكي» اثر ولاديمير ناباكوف (1899-1977)، رماننويس، داستاننويس، شاعر و مترجم روسي ـ آمريكايي براساس نظريۀ جوليان هاوس (2015م)، نظريهپرداز مطالعات ترجمه، بررسي و نقد ميشود تا نزديكترين ترجمه به متن اصلي شناسايي و تأثير بهرهگيري از الگوي جوليان هاوس در نقد ويرايش ترجمه و در نهايت افزايش كيفيت ترجمهها بررسي و تحليل شود. پژوهش حاضر براساس سه ترجمۀ موجود از رمان «خنده در تاريكي» صورت ميگيرد (نيكفرجام، سجوديمقدم و فلزي) كه با الگوي ارزيابي كيفيت ترجمۀ جوليان هاوس بررسي و نقد ميشود. از مزاياي اين الگو توجه به متن اصلي و ترجمه در سطحهاي مختلف زبان/ متن، سياق (شيوه، عاملان و گسترده) و گونه است. پژوهش حاضر به روش توصيفي _ تحليلي انجام ميشود؛ بهاينصورت كه ابتدا الگوي ارزيابي كيفيت ترجمة جوليان هاوس توضيح داده، سپس قسمتهايي از متن اصلي انتخاب ميشود (به دليل حجم زياد مؤلفهها نوزده فصل اول ترجمهها با متن اصلي مقايسه و بررسي تطبيقي شده است). در ادامه ترجمههاي فارسي در كنار آنها قرار ميگيرد و با بررسي تطبيقي قسمتهايي از متنهاي ترجمهشده با متن اصلي، عملكرد مترجمها بررسي ميشود؛ ازاينرو در بررسي تطبيقي به تبعيت از الگوي جوليان هاوس كار از بررسي درسطح واحد واژگان و عبارات شروع ميشود و درسطح جملات و بند ادامه مييابد؛ درنهايت، متن ازحيث نحوي و معنايي بررسي و در پايان هر سه ترجمه ازلحاظ نزديكي به متن اصلي سنجيده ميشود. نتايج نشان داد كه بيشترين خطاهاي ساختاري و معادلگزيني نادرست در ترجمۀ فلزي مشاهده شد. نيكفرجام و سجوديمقدم نيز به دليل پرهيز از بوميسازي مفرط و استفاده از لحن محاورهاي، بخشهايي از ترجمه را دشوارخوان و نامأنوس كردهاند. بهطوركلي، هرچند فلزي بيشترين خطا را دارد، ازنظر وفاداري به سبك و لحن اثر اصلي برجستهتر است. همچنين در تحليل خطاهاي آشكار مشخص شد كه در هر سه ترجمه بسامد خطاهاي ناشي از ناديدهگرفتن زبان مبدأ (حذف، اضافه و معادلگزيني ناردست) بيشتر است و هر سه مترجم تلاش كردهاند تا متن مبدأ را به چارچوب ذهني مخاطب فارسيزبان نزديكتر كنند.
-
كليدواژه لاتين
Laughter in the Dark , Vladimir Nabokov , Translation Criticism , Julian House , Translation Quality Assessment Model
-
عنوان لاتين
Critique of Persian translations of Vladimir Nabokovʹs Laughter in the Dark, based on Julian Houseʹs translation quality assessment model
-
گروه آموزشي
زبان و ادبيات فارسي
-
چكيده لاتين
The purpose of this study is to analyze the quality of Persian translations of "Laughter in the Darkness" based on Julian Houseʹs theory and to determine the closest translation to the original text. It also criticizes non-mandatory structures and incorrect equivalences in translations, and finally, criticizes the effect of Julian Houseʹs model in increasing the quality of translations. The present study is descriptive-analytical in that first the quality assessment model of Julian Houseʹs translation is explained; Then, parts of the original text are selected (due to the large volume of components, the first nineteen chapters of the translations have been compared and comparative examined with the original text), and then the Persian translations are placed next to them, and by comparative examination of parts of the translated texts with the original text, the performance of the translators is examined. Therefore, in a comparative study following the Julian House model, the work begins at the level of words and phrases, continues at the level of sentences and clauses; finally, the text is examined in terms of syntax and semantics. Finally, all three translations are assessed in terms of their closeness to the original text. In general, the analysis of obvious errors revealed that in all three translations, the frequency of errors resulting from ignoring the source language (deletion, addition, and incorrect equivalence) is higher, and all three translators have tried to bring the source text closer to the mental framework of the Persian-speaking audience. The results show that the most structural errors and incorrect equivalence selection were observed in the metal translation, while Nikfarjam and Sojoodi-Moghaddam had fewer errors; However, the metal is closer to the original text in terms of style and tone, which the translations of Nikfarjam and Sujoodi-Moghaddam have become parts of the translations of Rakhanha and Namavaran due to their avoidance of excessive vernacularization and use of a colloquial tone. Overall, the most important metal is the one that is more faithful to the style and tone of the original work.
-
تعداد فصل ها
4
-
فهرست مطالب pdf
149712
-
لينک به اين مدرک :