شماره ركورد
25240
شماره راهنما
ARA2 522
عنوان
ترجمه كتاب مِن الوحي إلَي المُصحَف (إشكاليّات التّدوين والأحرُف السّبعة والقراءات) لِمحمدحسن بدرالدّين. ازوحي تامصحف(چالشهاي تدوين قرآن، حروف سبعه و قرائات) تأليف محمدحسن بدرالدين
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
رشته تحصيلي
مترجمي زبان عربي
دانشكده
زبانهاي خارجي
تاريخ دفاع
بهمن ماه 1403
صفحه شمار
175 ص.
استاد راهنما
مهدي عابدي
استاد مشاور
محمدرضاحاجي اسماعيلي
كليدواژه فارسي
ترجمه معنايي مِنَ الوحي إلي المُصحَف , محمدحسن بدرالدين , تدوين قرآن , حروف سبعه , اختلاف قراءت , كاتبان وحي
چكيده فارسي
در كتاب پيش رو، يعني «مِنَ الوحي إلي المصحف»كه از تأليفات محمد حسن بدرالدين تونسي است ونخستين ترجمه فارسي كتاب خواهدبود ؛مؤلف به طرح مباحث چالش برانگيز، در حوزۀ تاريخ قرآن و علوم قرآني باتكيه بر نقد متني روايات آن با پاسخ هايي مستدل نموده است.
مؤلف كتاب، با طرح مباحثي چون جمعآوري و تدوين قرآن ومسأله رسم الخط، إعجام و سير تحوّل آن، اختلاف قرائات و اختلاف در مصاحف و يكسان سازي آنها، به طرح مسائل چالش برانگيزي چون حروف سبعه و انتخاب قرّاء سبعه پرداخته است. وي سخت معتقد است كه تمام علوم اسلامي بر پايۀ تكامل حديث و روايت شكل گرفته و علوم قرآن نيز از آن مستثني نيست.بر اين اساس، مؤلف در پي پاسخ به شبهات مطرح شده در خصوص اين مطالب چالش برانگيز برآمده و با تكيه بر نقد روايات از جهت متن و سند، سعي در اثبات بي اساس بودن برخي روايات در حوزههايي چون حروف سبعه، انتخاب قراء سبعه توسط ابن مجاهد و ارتباط آن با نزول قرآن بر هفت حرف، مسأله كاتبان وحي، يكپارچه سازي در زمان عثمان و مشكلات مربوط به آن و ديگر مباحث چالش برانگيز در اين حوزه نموده است و به نظر مي رسد كار مؤلف در نوع خود بسيار تازه و مستدل بوده و به طور نسبي موفق عمل كرده است.
ترجمه در اين اثر، ترجمه معنايي انتخاب شده تا ضمن دوري از ترجمۀ تحت اللفظيِ صرف، وفاداري به محتوا و انتقال افكار نويسندۀ متن مبدأ نيز در آن لحاظ گردد.شايد در نگاه نخست، حسّاسيت ترجمۀ چنين متوني كمتر مورد توجه قرارگيرد اما هنگامي كه مثلاً در موضوع اختلاف قراءات، هر قراءت متفاوتي مي تواند منشأ يك تفسير متفاوت از قرآن باشد مسأله فرق خواهد كرد. از اين رو، براي ترجمه چنين كتابي، آشنايي با اصطلاحات تخصصي مربوط به علوم قرآن و حديث، در درجۀ اول اهمّيت قرار دارد. صرف نظر از اين مسأله، حجم بالاي مطالب ارائه شده، كار ترجمه را دشوارتر كرده خصوصاً اگر كتابي همچون كتاب "مِنَ الوحي إلَي المُصحف"داراي ارجاعهاي بسيار درون متني باشد
كليدواژه لاتين
Meaningful translation of the compilatrevelation of the Quran , Mohammed Hassan Badruddin , compilation of the Quran , Seven Ahruf , differences in the readings , the scribes of revelation
عنوان لاتين
Translation of the "Min Al-Wahi Ila Al-Mushaf" authored by Dr Mohammed Hassan Badruddin Al-Tunisi,
گروه آموزشي
زبان و ادبيات عربي
چكيده لاتين
Min Al-Wahi Ila Al-Mushaf" "In the history books of the Quran, there are also controversial topics, beyond the unchanged repetitions. The authors, after extensive writing and careful consideration, ultimately reiterate the views of their like-minded predecessors. Some have merely compiled all the opinions and views on the topic, while others have chosen a particular opinion from the presented views, providing somewhat inconclusive reasons for their choice."
However, in the book titled "Min Al-Wahi Ila Al-Mushaf" authored by Dr Mohammed Hassan Badruddin Al-Tunisi, the author addresses controversial topics in the field of The history of the Quran and The knowledge of ʹUloom Al-Qurʹ, relying on textual criticism of the narrations and providing well-argued responses…
. The author of the book discusses a variety of topics, including the compilation and editing of the Quran, the issue of the script (Rasm al-Khatt), the evolution of diacritics, differences in readings and manuscripts, and their standardization. He also explores controversial subjects such as the Ahruf and the selection of the seven readers (Qira’at). The author firmly believes that all Islamic sciences are rooted in the evolution of Hadith and narration and that Quranic sciences are no exception
The author aims to address the raised doubts regarding these controversial topics. By relying on textual criticism and anecdotes, he attempts to prove the baselessness of certain narrations. These areas include the seven letters (Ahruf), the selection of the seven readers by Ibn Mujahid and its connection with the Quran being revealed in seven dialects, the issue of the scribes of revelation, the unification of the Quranic codices during Uthmanʹs era, and related challenges. The authorʹs work appears to be quite innovative and well-argued in its own right, and relatively successful."In this work, a relational-semantic approach to translation has been chosen to avoid mere literal translation. This method ensures fidelity to the content and conveys the authorʹs original ideas effectively.At first glance, the importance of accurately translating texts like these may not be fully recognized. However, differences in readings can lead to varying interpretations of the Quran. Therefore, translators must be familiar with the specialized terminology associated with Quranic and Hadith sciences. Additionally, the large volume of content can complicate the translation process, especially in a book like "Min al-Wahy ila al-Mushaf," which contains numerous in-text references.
تعداد فصل ها
3
فهرست مطالب pdf
149056
نويسنده