-
شماره ركورد
25185
-
شماره راهنما
LIT2 606
-
نويسنده
غلامي قراتپه، فاطمه
-
عنوان
نقد ويرايش ترجمۀ منتخبي از مجموعههاي داستاني حوزۀ كودك در ردههاي سني 0 تا 12 سال
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات فارسي- ويرايش و نگارش
-
دانشكده
ادبيات و علوم انساني
-
تاريخ دفاع
19 7 1404
-
صفحه شمار
99 ص.
-
استاد راهنما
دكتر محبوبه همتيان
-
كليدواژه فارسي
ويرايش ترجمه، ويرايش محتوايي، ويرايش زباني، ويرايش صوري، ادبيات داستاني كودك، ردهبندي آثار كودك
-
چكيده فارسي
اين پژوهش به نقد و بررسي اشكالات ويرايشي در مجموعههاي داستاني ترجمهشدۀ حوزۀ كودك براي گروههاي سني 0 تا 12 سال ميپردازد. باتوجهبه افزايش كتابهاي ترجمهشده و اهميت سنين كودكي و ادبيات كودك در رشد فكري و شخصيتي، اين تحقيق بر آن است تا اشكالاتي را كه در زمينههاي صوري، زباني و محتوايي وارد اين آثار شدهاند، شناسايي و تحليل كند. مبناي اصلي پژوهش بر ويرايش محتوايي كتابها است. در اين پژوهش ردۀ سني صفر تا دوازده سال به چهار دستۀ 0تا 2 سال، 3 تا 6 سال، 7 تا 9 سال و 10 تا 12 سال تقسيمشده است. هدف اصلي، نقد ويرايش ترجمه و ارائۀ پيشنهادهايي براي بهبود كيفيت آثار ترجمهشده است. فرضيههاي پژوهش شامل متفاوت و قابل تفكيك بودن بسامد اشكالهاي ويرايشي در هر ردۀ سني، ورود مفاهيم ضد فرهنگ و ضد جامعۀ اسلاميـايراني بهدليل بيتوجهي به ويرايش محتوايي كتابهاي ترجمهشدۀ كودك، انحراف از دستور زبان فارسي و ورود واژههاي خارجي بهدليل بيتوجهي به ويرايش زباني است. روش تحقيق توصيفي-تحليلي بوده و با بررسي خط به خط مجموعههاي انتخابي انجام شده است. درنهايت، اين پژوهش به دنبال ارائۀ الگويي براي عملكرد بهتر در ترجمه و ويرايش آثار كودك است.
-
كليدواژه لاتين
translation editing Content editing Language editing Formal editing Childrenʹs fiction Classification of childrenʹs works
-
عنوان لاتين
Criticism of translation edit a selection of childrenʹs story collections in the age groups of 0 to 12 years
-
گروه آموزشي
زبان و ادبيات فارسي
-
چكيده لاتين
This research focuses on the critique and review of editorial mistakes in translated story collections within the field of children’s literature for the age groups 0 to 12 years. Given the increase in translated books and the significance of childhood and children’s literature for intellectual and personality development, this study aims to identify and analyze formal, linguistic, and content-related flaws introduced into these works. The main basis of the research is the content editing of the books. In this study, the age range of zero to twelve years is divided into four categories: 0–2 years, 3–6 years, 7–9 years, and 10–12 years. The primary goal is to critique the editing of translations and offer suggestions for improving the quality of translated works. The research hypotheses include: the frequency of editorial errors being different and distinguishable across each age group; the introduction of anti-cultural and anti-Islamic-Iranian societal concepts due to negligence in the content editing of translated children’s books; and deviations from Persian grammar and the infiltration of foreign vocabulary due to inattention to linguistic editing. The research methodology is descriptive-analytical, conducted through a line-by-line examination of the selected collections. Ultimately, this research seeks to propose a model for better performance in the translation and editing of children’s literature.
-
تعداد فصل ها
4
-
لينک به اين مدرک :