-
شماره ركورد
25158
-
شماره راهنما
FRE2 370
-
نويسنده
يزدان پرست، فاطمه
-
عنوان
بررسي ساختارهاي گفتماني در ترجمههاي مهدي سحابي و محمدمهدي فولادوند از رمان مادام بوواري
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
زبان و ادبيات فرانسه
-
دانشكده
زبانهاي خارجي
-
تاريخ دفاع
1404/02/30
-
صفحه شمار
71 ص.
-
استاد راهنما
دكتر اكرم آيتي
-
استاد مشاور
دكتر علي بصارتي
-
كليدواژه فارسي
تحليل گفتمان انتقادي , ، مادام بوواري , ، نورمن فركلاف , ، محمدمهدي فولادوند، , مهدي سحابي، گوستاو فلوبر
-
چكيده فارسي
چكيده
رويكرد تحليل گفتمان انتقادي، روشي نسبتاً نوظهور در مطالعه متون و گفتمانها كه در اواخر قرن بيستم پديدار شد، ابزارهايي را براي تجزيه و تحليل عميق و درك بهتر مفاهيم و پيامها ارائه ميدهد. براي يك ترجمه وفادار، درك متن مبدأ ضروري است. تحليل گفتمان انتقادي به مترجمان كمك ميكند تا ديدگاه دقيقتر و انتقاديتري اتخاذ كنند و در نتيجه درك كلي از محتوا را تسهيل ميكند. اين پژوهش با تكيه بر اين رويكرد، به تحليل و مقايسه گفتمانها در رمان مادام بوواري اثر گوستاو فلوبر و نسخههاي ترجمه شده توسط محمد مهدي فولادوند و مهدي سحابي ميپردازد. اين تحقيق تلاش ميكند تا نشان دهد چگونه ساختارهاي زباني و اجتماعي بر تفكر و بيان تأثير ميگذارند، كه براي مترجمان بسيار اساسي است، زيرا به آنها امكان ميدهد معاني ضمني و ظرايف متن را بهتر درك كنند و آنها را به طور وفادارانه در ترجمه بازتاب دهند. پژوهش ما، مبتني بر سه سطح توصيف، تفسير و تبيين تحليل گفتمان انتقادي نورمن فركلاف، تأثير ايدئولوژي مترجمان بر توليد متن مقصد را آشكار ميكند و بر فقدان وفاداري در انتقال مقصود نويسنده به خواننده مقصد تأكيد ميكند.
نتايج حاصل از اين پژوهش نشان داد كه زبان ميتواند در شكل گيري و تقويت ايده ها و باورهاي خاص نقش داشته باشد و با بررسي ميزان دقت در انتخاب واژهها و ساختارهاي زباني ميتواند به ما بينش عميقتري دربارهي روابط قدرت و ايدئولوژيها بدهد. اين موضوع اهميت ويژهاي در فهم نحوه تاثيرگذاري گفتمانها بر جامعه و فرهنگ دارد؛ اهميت تحليل گفتمان در ترجمه از آن جهت است كه مترجم ميتواند از طريق تحليل گفتمان با شناخت كلمات كليدي متن و شناخت كافي از موضوع متن به ايدئولوژي موجود در متن اصلي را استخراج كند و با علم بر آن ايدئولوژي دست به ترجمه بزند و براي انتقال آن از مناسبترين معادلها و ساختارها كمك بگيرد و ترجمه دقيق و بينقصي ارائه دهد.
كليدواژه¬ها: تحليل گفتمان انتقادي، مادام بوواري، نورمن فركلاف، محمدمهدي فولادوند، مهدي سحابي، گوستاو فلوبر
-
كليدواژه لاتين
Analyse critique du discours, , Norman Fairclough, , Mohammed-Mehdi Fouladvand, , Mehdi Sahabi, , Gustave Flaubert
-
عنوان لاتين
Analyse des structures discursives dans les traductions de Mehdi Sahabi et de Mohammad Mehdi Fouladvand du roman Madame Bovary
-
گروه آموزشي
زبان و ادبيات فرانسه و روسي
-
چكيده لاتين
Résumé
Lʹanalyse critique du discours, méthode relativement récente dʹétude des textes et des discours apparue à la fin du XXe siècle, offre des outils permettant une analyse approfondie et une meilleure compréhension des concepts et des messages. Pour une traduction fidèle, la compréhension du texte source est essentielle. Lʹanalyse critique du discours aide les traducteurs à adopter une perspective plus précise et critique, favorisant ainsi une compréhension globale du contenu. En s’appuyant sur cette approche, cette recherche vise à faire l’analyse et la comparaison des discours dans Madame Bovary de Gustave Flaubert avec ceux de la version traduite par Mohammed-Mehdi Fouladvand et Mehdi Sahabi. Elle essaie de montrer comment les structures linguistiques et sociales influencent la pensée et lʹexpression, ce qui est crucial pour les traducteurs, car cela permet de mieux saisir les significations implicites et les nuances du texte, et de les restituer fidèlement dans la traduction. Notre recherche, basée sur les trois niveaux de description, dʹinterprétation et dʹexplication de lʹanalyse critique du discours de Norman Fairclough, révèle lʹimpact de lʹidéologie des traducteurs sur la production du texte cible et souligne le manque de la fidélité dans la transmisson de lʹintention de lʹauteur au lecteur étranger.
Les résultats de cette recherche prouvent que la langue peut jouer un rôle dans la formation et le renforcement dʹidées et de croyances spécifiques. Lʹanalyse minutieuse du choix des mots et des structures linguistiques peut nous offrir une compréhension plus approfondie des relations de pouvoir et des idéologies. Cette question revêt une importance particulière pour comprendre comment les discours influencent la société et la culture. Lʹimportance de lʹanalyse du discours en traduction réside dans le fait que le traducteur, grâce à cette analyse, peut identifier les mots clés du texte et, grâce à une connaissance suffisante du sujet, extraire lʹidéologie présente dans le texte original. Fort de cette connaissance, il peut entreprendre la traduction et, pour la transmettre, utiliser les équivalents et les structures les plus appropriés, afin de fournir une traduction précise et irréprochable.
Mots- Clés : Analyse critique du discours, Norman Fairclough, Mohammed-Mehdi Fouladvand, Mehdi Sahabi, Gustave Flaubert
-
تعداد فصل ها
5 فصل
-
فهرست مطالب pdf
147830
-
لينک به اين مدرک :