• شماره ركورد
    24949
  • شماره راهنما
    ENG2 755
  • عنوان

    نگارش اقتباس و ترجمه براي اجراي نمايش

  • مقطع تحصيلي
    كارشناسي ارشد
  • رشته تحصيلي
    مترجمي زبان انگليسي
  • دانشكده
    زبانهاي خارجي
  • تاريخ دفاع
    1404/06/05
  • صفحه شمار
    169 ص .
  • استاد راهنما
    محمود افروز
  • استاد مشاور
    داريوش نژادانصاري مهابادي
  • كليدواژه فارسي
    اقتباس , ترجمه , اجراي نمايش , تئاتر , نمايشنامه نويسي
  • چكيده فارسي
    كتاب «نگارش اقتباس و ترجمه براي اجراي نمايش» اثر ژاكلين گلدفينگر و آليسون هورسلي، راهنمايي كاربردي براي تمام هنرمندان و علاقه‌مندان به اين حوزه است. انتشارات راتلج اين كتاب را در سال 2023 ميلادي منتشر نموده است. بيان ساده و گيرا ، نوآوري در مطالب و محتواي غني و متنوع، از ويژگي‌هاي برجستۀ اين اثر است. نويسندگان با اشراف بر چالش‌هاي اين حوزه، رويكردي خلاقانه و گام به گام را ارائه مي‌دهند كه فراتر از هنجار هاي قديمي و كم كاربرد، بر تنوع روش ها و استفاده از تجربيات عملي تأكيد دارد. اين كتاب فرآيندهاي مهمي همچون طوفان فكري، نگارش اقتباس، ترجمه، توليد اثر، مطالعه هاي موردي واقتباس درساير گونه هاي نمايشي را دربر مي گيرد. در فرآيند ترجمه، رويكرد ارتباطي نيومارك (1988) مبنا قرار گرفته و تلاش شده است تا با اولويت دادن به خوانايي، رواني و تطبيق پذيري فرهنگي، پيام به شكلي مؤثر به مخاطب منتقل گردد. اين امر مستلزم معادل‌يابي فرهنگي، توضيح ابهامات و در مواردي، استفاده از راهكارهاي خلاقانه براي حفظ كاركرد و تأثير متن اصلي بوده است. با توجه به فقدان منابع مشابه در ايران، ترجمۀ اين كتاب مي تواند گامي مهم براي ارتقاي سطح كيفي هنرهاي نمايشي و تبادل دانش بين هنرمندان ايراني و غيرايراني باشد. اين اثر به عنوان منبعي ارزشمند براي دانشجويان، معلمان و هنرمندان تئاتر و حتي ساير رشته ها پيشنهاد مي‌شود.
  • كليدواژه لاتين
    Adaptation , Translation , Performance , Theater , Playwriting
  • عنوان لاتين
    Writing adaptations an‎d translations for the stage
  • گروه آموزشي
    زبان و ادبيات انگليسي
  • چكيده لاتين
    The book "Writing adaptations an‎d translations for the stage" by Jacqueline Goldfinger an‎d Alison Horsley is a practical guide for all artists an‎d enthusiasts in this field. Routledge published this book in 2023. Its prominent features include a simple an‎d engaging style, innovative content, an‎d rich an‎d diverse material. With a deep understan‎ding of the challenges in this field, the authors present a creative an‎d step-by-step approach that goes beyond old an‎d less useful norms, emphasizing the diversity of methods an‎d the use of practical experiences. This book covers important processes such as brainstorming, writing an adaptation, translation, production, case studies, an‎d adaptation in other performative modes. In the translation process, Newmarkʹs communicative approach (1988) has been adopted as the basis, an‎d efforts have been made to effectively convey the message to the audience by prioritizing readability, fluency, an‎d cultural versatility. This required cultural equivalence, clarification of ambiguities, an‎d, in some cases, the use of creative solutions to preserve the function an‎d impact of the original text. Given the lack of similar resources in Iran, the translation of this book can be an important step towards improving the quality of performing arts an‎d facilitating knowledge exchange between Iranian an‎d non-Iranian artists. This work is recommended as a valuable resource for students, teachers, an‎d artists in theater an‎d even other disciplines.
  • تعداد فصل ها
    7
  • فهرست مطالب pdf
    144145
  • نويسنده

    مزروعي سبداني، نيره