شماره ركورد
24949
شماره راهنما
ENG2 755
عنوان
نگارش اقتباس و ترجمه براي اجراي نمايش
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
رشته تحصيلي
مترجمي زبان انگليسي
دانشكده
زبانهاي خارجي
تاريخ دفاع
1404/06/05
صفحه شمار
169 ص .
استاد راهنما
محمود افروز
استاد مشاور
داريوش نژادانصاري مهابادي
كليدواژه فارسي
اقتباس , ترجمه , اجراي نمايش , تئاتر , نمايشنامه نويسي
چكيده فارسي
كتاب «نگارش اقتباس و ترجمه براي اجراي نمايش» اثر ژاكلين گلدفينگر و آليسون هورسلي، راهنمايي كاربردي براي تمام هنرمندان و علاقهمندان به اين حوزه است. انتشارات راتلج اين كتاب را در سال 2023 ميلادي منتشر نموده است. بيان ساده و گيرا ، نوآوري در مطالب و محتواي غني و متنوع، از ويژگيهاي برجستۀ اين اثر است. نويسندگان با اشراف بر چالشهاي اين حوزه، رويكردي خلاقانه و گام به گام را ارائه ميدهند كه فراتر از هنجار هاي قديمي و كم كاربرد، بر تنوع روش ها و استفاده از تجربيات عملي تأكيد دارد. اين كتاب فرآيندهاي مهمي همچون طوفان فكري، نگارش اقتباس، ترجمه، توليد اثر، مطالعه هاي موردي واقتباس درساير گونه هاي نمايشي را دربر مي گيرد. در فرآيند ترجمه، رويكرد ارتباطي نيومارك (1988) مبنا قرار گرفته و تلاش شده است تا با اولويت دادن به خوانايي، رواني و تطبيق پذيري فرهنگي، پيام به شكلي مؤثر به مخاطب منتقل گردد. اين امر مستلزم معادليابي فرهنگي، توضيح ابهامات و در مواردي، استفاده از راهكارهاي خلاقانه براي حفظ كاركرد و تأثير متن اصلي بوده است. با توجه به فقدان منابع مشابه در ايران، ترجمۀ اين كتاب مي تواند گامي مهم براي ارتقاي سطح كيفي هنرهاي نمايشي و تبادل دانش بين هنرمندان ايراني و غيرايراني باشد. اين اثر به عنوان منبعي ارزشمند براي دانشجويان، معلمان و هنرمندان تئاتر و حتي ساير رشته ها پيشنهاد ميشود.
كليدواژه لاتين
Adaptation , Translation , Performance , Theater , Playwriting
عنوان لاتين
Writing adaptations and translations for the stage
گروه آموزشي
زبان و ادبيات انگليسي
چكيده لاتين
The book "Writing adaptations and translations for the stage" by Jacqueline Goldfinger and Alison Horsley is a practical guide for all artists and enthusiasts in this field. Routledge published this book in 2023. Its prominent features include a simple and engaging style, innovative content, and rich and diverse material. With a deep understanding of the challenges in this field, the authors present a creative and step-by-step approach that goes beyond old and less useful norms, emphasizing the diversity of methods and the use of practical experiences. This book covers important processes such as brainstorming, writing an adaptation, translation, production, case studies, and adaptation in other performative modes. In the translation process, Newmarkʹs communicative approach (1988) has been adopted as the basis, and
efforts have been made to effectively convey the message to the audience by prioritizing readability, fluency, and cultural versatility. This required cultural equivalence, clarification of ambiguities, and, in some cases, the use of creative solutions to preserve the function and impact of the original text. Given the lack of similar resources in Iran, the translation of this book can be an important step towards improving the quality of performing arts and facilitating knowledge exchange between Iranian and non-Iranian artists. This work is recommended as a valuable resource for students, teachers, and artists in theater and even other disciplines.
تعداد فصل ها
7
فهرست مطالب pdf
144145
نويسنده