• شماره ركورد
    24905
  • شماره راهنما
    ARA2 513
  • عنوان

    بررسي فرايندهاي واژه‌سازي در ترجمه اسماء و صفات الهي در قرآن كريم

  • مقطع تحصيلي
    كارشناسي ارشد
  • رشته تحصيلي
    مترجمي زبان عربي
  • دانشكده
    زبانهاي خارجي
  • تاريخ دفاع
    1403/06/26
  • صفحه شمار
    182 ص .
  • استاد راهنما
    دكتر سميه كاظمي نجف‌آبادي
  • استاد مشاور
    دكتر محمد رحيمي خويگاني
  • كليدواژه فارسي
    قرآن كريم , ترجمه , واژه‌سازي , اسماء و صفات الهي
  • چكيده فارسي
    زبان به عنوان ابزاري براي ايجاد ارتباط و تعامل ميان جوامع انساني به‌كار برده مي‌شود. تقابل ميان فرهنگ‌ها و جوامع مختلف سبب پويايي زبان‌ها مي گردد و گويشوران هر زبان هنگام برخورد با واژگان جديد به شيوه‌هاي مختلف اقدام به واژه‌سازي مي‌كنند. پديده واژه‌سازي يكي از ويژگي‌هاي طبيعي زبان و وسيله انتقال معاني از زباني به زبان ديگر شمرده مي‌شود. مترجمان هنگام انتقال معاني از فرهنگ‌هاي مختلف به دلايل گوناگوني در مواجهه با اصطلاحات جديد از يكي از فرآيندهاي واژه‌سازي استفاده مي‌كنند كه در اين بين برخي از اين فرآيندها از جمله فرايند وام‌گيري، تركيب و اشتقاق ميان مترجمان كاربرد بيشتري دارد. تعامل زبان فارسي و زبان عربي به دلايل مختلف از جمله نفوذ اسلام در بين ايرانيان داراي اهميت ويژه‌اي است كه در بين ترجمه كتاب‌هاي مختلف، قرآن كريم نظر به اين كه كتاب مقدس مسلمانان است از ديربازتوجه مترجمان را به خود جلب كرده به گونه‌اي كه تلاش كرده‌اند كه بتوانند الفاظ و معاني آن را به بهترين شكل انتقال دهند. يكي از مباحث اصلي قرآن كريم مسئله توحيد و شناخت خداوند است و به اين منظورمي‌توان خداوند را با استفاده از اسماء و صفاتش شناخت كه در اين بين توجه به ترجمه اسماء و صفات الهي اهميت ويژه‌اي مي‌يابد. با توجه به اهميت ترجمه اسماء و صفات الهي در قرآن كريم، پژوهش حاضر به بررسي فرآيندهاي واژگاني اسماء و صفات الهي در 6 ترجمه قديم و 15 ترجمه معاصر در قرآن كريم پرداخته تا مشخص شود كه مترجمان درانتقال مفاهيم واژگاني از طريق واژه‌سازي به چه ميزان به هريك از فرآيندهاي واژه‌سازي توجه داشته‌اند. اين پژوهش بر اساس روش توصيفي تحليلي انجام گرفته و از مهم‌ترين نتايج پژوهش اين است كه بيشترين فرآيند واژه‌سازي استفاده شده توسط مترجمان قديم، اشتقاق و بيشترين فرآيند واژه‌سازي به كار برده شده توسط مترجمان معاصر وام‌گيري مستقيم است و همچنين از ميان وندهاي اشتقاقي، پركاربردترين پسوند در بين مترجمان پسوند«َنده» است.
  • كليدواژه لاتين
    Holy Quran , translation , word formation , divine names an‎d attributes
  • عنوان لاتين
    Investigating word formation processes in the translation of divine names an‎d attributes in the Holy Quran
  • گروه آموزشي
    زبان و ادبيات عربي
  • چكيده لاتين
    Language is used as a tool to create communication an‎d interaction between human societies.Conflict among different cultures an‎d societies causes the dynamics of languages, an‎d the speakers of each language create words in different ways when dealing with new words.The phenomenon of word formation is considered one of the natural characteristics of language an‎d a means of transferring meanings from one language to another.When transferring meanings from different cultures, translators use one of the word-building processes for various reasons when faced with new terms.The interaction between the Persian an‎d the Arabic language have special importance for various reasons, including the influence of Islam among Iranians that among the translations of different books, the Holy Quran, considering that it is the holy book of Muslims, has attracted the attention of translators for a long time an‎d they have tried to be able to convey its words an‎d meanings in the best way.One of the main topics of the Holy Quran is the issue of monotheism an‎d knowing God, an‎d for this purpose, God can be known by using His names an‎d attributes; In the meantime, paying attention to the translation of divine names an‎d attributes is especially important. Considering the importance of translation of divine names an‎d attributes in the Holy Quran, the present study investigates the lexical processes of divine names an‎d attributes in 6 old translations an‎d 15 contemporary translations in the Holy Quran To determine how much the translators have paid attention to each of the word formation processes in transferring lexical concepts through word formation.This research is based on descriptive analytical method.One of the most important results of this research is that the most used word formation process by ancient translators is derivation an‎d the first word formation process used by contemporary translators is direct borrowing an‎d also the most used suffix among translators is "an‎deh" suffix.
  • تعداد فصل ها
    4
  • فهرست مطالب pdf
    141461
  • نويسنده

    ابراهيمي، زهرا