• شماره ركورد
    24725
  • شماره راهنما
    ARA2 512
  • عنوان

    ترجمه كتاب «راهبردهاي تدريس اثربخش» اثر عفاف عثمان عثمان مصطفي

  • مقطع تحصيلي
    كارشناسي ارشد
  • رشته تحصيلي
    مترجمي زبان عربي
  • دانشكده
    زبانهاي خارجي
  • تاريخ دفاع
    1403/11/02
  • صفحه شمار
    178 ص .
  • استاد راهنما
    دكتر سردار اصلاني
  • استاد مشاور
    دكتر محمد رحيمي
  • كليدواژه فارسي
    راهبرد تدريس , نظام آموزش , ترجمه
  • چكيده فارسي
    مجموعه‌عواملي مرا به سمت ترجمۀ اين اثر سوق داد. نخست: حرفۀ معلّمي كه بدان مشغول هستم. پيرو توصيه‌هاي استاد گرامي، جناب آقاي دكتر اصلاني، تأمّل در محتواي اين‌گونه كتب و برگردانشان به زبان فارسي، مي‌تواند به دانش و توانمندي‌هاي من در مسير تدريس بيفزايد. دوّم: يكي از چالش‌ها و دغدغه‌هاي هميشگي نظام آموزش و پرورش، كيفيت تدريس معلّمان و اثربخش بودن آن است. به همين سبب، سراغ كتابي با اين مضمون آمدم. سوّم: وجوه مشترك بين دو كشور ايران و مصر در عصر كنوني و گذشته، از ديگر دلايلي بود كه مي‌تواند انگيزه‌اي براي انتخاب اين اثر باشد؛ چرا كه احتمالاً تا حدودي درد و درمان نظام آموزش و پرورش دو كشور مذكور، يكسان است. چهارم اين‌كه به عنوان دانشجوي رشتۀ مترجمي، انجام اين كار را براي خود يك تمرين بزرگ، تجربۀ جديد و يك آزمون دانشي ـ مهارتي مي‌دانم كه خود را در ورطۀ عمل در معرض قضاوت اساتيد قرار دهم. البته كه انتقال جان كلام نويسنده از زبان مبدأ به مقصد، كاري بس دشوار و گويي ناشدني است. به رسم امانت كوشيدم تا حدّ امكان به متن اصلي پايبند باشم و در عين حال، روان بودن ترجمه براي مخاطب فارسي‌زبان را هم در نظر بگيرم. چنان‌كه برخي زبان‌شناسان معتقدند هيچ‌گاه ترجمه‌اي ايده‌آل از يك متن ارائه نمي‌شود و نخواهد شد و البته بعضي بر اين اعتقادند اختلاف زبان‌ها مانع از آن نيست كه مردم مفاهيمي را كه متعلّق به زبان و فرهنگ‌هاي ديگر است، درك كنند. در نهايت اين‌كه «ترجمه» عملي پويا و فرآيندمحور است كه اميدوارم توانسته باشم در اين مسير قدم بردارم.
  • كليدواژه لاتين
    Teaching Method , Educational System , Translation
  • عنوان لاتين
    Translation of the "Effective teaching strategies" by Afaf Osman Osman Mostafa into Persian
  • گروه آموزشي
    زبان و ادبيات عربي
  • چكيده لاتين
    A set of factors led me to translate this study. First, the teaching profession I am undertaking. Based on the advice of dear professor, Dr. Aslani, contemplating the contents of such books an‎d translating them into Persian can enhance my knowledge an‎d abilities through my teaching path. Second, one of the long-stan‎ding challenges an‎d worries of the educational system has been teachers’ teaching quality an‎d its efficiency. Therefore, I pursued this book having such a content. Third, of the reasons being an incentive to selec‎t this study was similarities between Iran an‎d Egypt in the current an‎d past era since the ailment an‎d remedy of the educational system of the above-mentioned countries seems the same to some extent. Fourth, as a student studying translation, I view this study as a new experience, skill an‎d knowledge-oriented drill to expose myself to the environment in which professors judge me. By all means, transmitting the exact intention of the author to the second language is absolutely difficult an‎d seems improbable. I tried to adhere to the main text considering the translating etiquettes. Yet, I considered the fluency an‎d clearance of the text to the Persian-Speaking audience as some linguists believe that the ideal translation of a text is never offered. However, some believe that the lingual differences can’t prevent people from perceiving the contents belonging to other languages an‎d cultures. (Kourosh Safari, Haft Goftar) Finally, ‘translation’ is an active an‎d process-based action. I hope that I have proceeded along this path.
  • تعداد فصل ها
    4
  • فهرست مطالب pdf
    133302
  • نويسنده

    اسكندري، عليرضا