-
شماره ركورد
24562
-
شماره راهنما
ARA2 508
-
نويسنده
مجيري انداني، عنايت اله
-
عنوان
ترجمه و تفسير ادبي بائيۀ كبراي كميت اسدي
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
مترجمي زبان عربي
-
دانشكده
زبانهاي خارجي
-
تاريخ دفاع
1403/11/01
-
صفحه شمار
174 ص.
-
استاد راهنما
دكتر سميه كاظمي نجفآبادي
-
كليدواژه فارسي
ترجمۀ منظوم , هاشميات , بائيۀ كبري , كميت اسدي
-
چكيده فارسي
شعر در همۀ زبانها، از جايگاه ويژهاي در انتقال مفاهيم برخوردار است؛ به گونهاي كه گاهي براي اثبات و انتقال مفاهيمي كه نياز به برهان و استدلال دارد، از زبان شعر بهره گرفته ميشود. اينگونه انتقال در زبان عربي به صورت چشمگيري قابل مشاهده است به ويژه در دوران جاهليت و صدر اسلام.
از جمله اشعار فصيحي كه از سدۀ اول هجري به جا مانده، قصايد هاشميات از كميت بن زيد اسدي است. اين قصايد در وصف بنيهاشم به ويژه اهل بيت عصمت و طهارت سروده شده و به بيان مباحث اعتقادي و اوضاع سياسي اجتماعي شيعه در آن دوران پرداخته است؛ به همين دليل مورد توجه پژوهشگران قرار گرفته است و در آثار خود از آن بهره برده و به تفسير، شرح و ترجمۀ آن پرداختهاند.
پژوهش حاضر سعي بر آن داشته كه به طور ويژه گامي در راستاي بررسي ادبي اشعار كميت بردارد و به بررسي و تحليل بائيۀ كبري (هاشميۀ دوم) از جهت صرفي، نحوي و آرايههاي ادبي بپردازد و با در نظر گرفتن اين جهات، ترجمهاي منثور و منظوم ارائه دهد. مهمترين دستآورد اين اثر، ترجمۀ منظوم است كه تا به حال ارائه نگرديده و جاي خالي آن در بين آثار ادبي به جا مانده محسوس است.
-
كليدواژه لاتين
: Poetic translation , Hāshimiyyāt , Bā’iyyat al-Kubrā , Komeit Asadi
-
عنوان لاتين
Literary translation and interpretation of Baiya Kobrai from Komeit Asadi
-
گروه آموزشي
زبان و ادبيات عربي
-
چكيده لاتين
Poetry holds a special place in all languages for conveying concepts, to the extent that it is sometimes used to express and validate ideas requiring argument and reasoning. This form of expression is particularly evident in Arabic, especially during the pre-Islamic era and the early Islamic period.
Among the eloquent poems preserved from the first century AH are the Hāshimiyyāt odes by Komeit Asadi. These poems were composed in praise of Banu Hashim, particularly the Ahl al-Bayt (the Household of Purity and Infallibility), and address theological discussions as well as the socio-political conditions of the Shiʹa community during that time. Due to their significance, researchers have studied, interpreted, and translated these odes extensively.
The present study aims to take a literary approach to Komeit Asadi’s poetry, with a particular focus on analyzing and examining Bā’iyyat al-Kubrā (the second Hāshimiyyah) in terms of morphology, syntax, and rhetorical devices. Based on these aspects, it provides both a prose and a verse translation. The most significant achievement of this research is the poetic translation, which has not been previously undertaken, leaving a noticeable gap in the existing literary works.
-
تعداد فصل ها
2
-
لينک به اين مدرک :