-
شماره ركورد
24318
-
شماره راهنما
FRE2 344
-
نويسنده
عامري، هاجر
-
عنوان
نقد و بررسي دو ترجمهي فارسي جهانگير افكاري، رضامرادي اسپيلي از رمان كانديد اثر ولتر طبق نظريهي ريختشكنانهي آنتوان برمن
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
مترجمي زبان فرانسه
-
دانشكده
زبانهاي خارجي
-
تاريخ دفاع
1403/06/17
-
صفحه شمار
67 ص.
-
استاد راهنما
صفورا ترك لاداني
-
استاد مشاور
نازيتا عظيمي ميبدي
-
كليدواژه فارسي
ولتر , كانديد , آنتوان برمن , گرايش ريختشكنانه
-
چكيده فارسي
هدف اين پاياننامهي ارشد، ارائهي تحليل ترجمه شناسي از ترجمهي رمان فلسفي كانديد، به قلم نويسندهي فرانسوي، ولتر، ميباشد كه در سال 1760 منتشر شد. اين پروژه به نقد و بررسي دو ترجمه فارسي از جهانگير افكاري و رضا مرادي اسپيلي، بر اين كتاب با معيارها و روشهاي تدوين شده توسط آنتوان برمن، ترجمه شناس مبدأگرا ميپردازد.
در اين پژوهش سعي ميشود تا ترجمههاي انجام شده از كتاب كانديد براساس نقد و نظريه-ي گرايش¬هاي ريخت¬شكنانه آنتوان برمن تحليل شده و با مطالعه تغييرات فرهنگي، اجتماعي و سياسي و تاثير آن بر ارائه¬ي ترجمه به مؤلفه¬ي زمان به عنوان يك امر اثرگذار در شكل¬گيري ترجمه¬هاي متفاوت در هر دوره پرداخته شود.
در نهايت در اين پژوهش، دانستيم مؤلفهي زمان بخاطر در برداشتن مسائل فرهنگي، اجتماعي و سياسي در هر دوره، بر نوع ترجمه و حتي در انتخاب كتاب براي ترجمه تأثيرگذار است.
-
كليدواژه لاتين
Voltaire , Candide , Antoine Berman , tendances déformans
-
عنوان لاتين
Critique et vérifier de deux traductions persanes par, Jahangir Afkari, Reza Moradi Spili sur le roman Candide de Voltaire selon la théorie des tendances déformants de Berman
-
گروه آموزشي
زبان و ادبيات فرانسه و روسي
-
چكيده لاتين
Lʹobjectif de ce mémoire de maîtrise est de fournir une analyse traductologique du roman philosophique "Candide", écrit par lʹauteur français François Voltaire, publié en 1760. Ce projet critique et examine deux traductions persanes de Jahan Ghir Afrari et Reza Moradi Espili, selon la théorie des tendances deformans dʹAntoine Berman, un traducteur orienté vers la source.
Dans cette recherche, nous nous efforçons dʹanalyser les traductions réalisées du livre "Candide" selon la critique et la théorie des approches déconstructivistes dʹAntoine Berman, en étudiant les changements culturels, sociaux et politiques et leur impact sur la présentation de la traduction. Lʹélément de temps est abordé comme un facteur significatif influençant les différentes traductions à chaque période.
En fin de compte, cette recherche conclut que lʹélément de temps, en raison de son inclusion des questions culturelles, sociales et politiques à chaque époque, influence le type de traduction et même le choix des livres à traduire.
-
تعداد فصل ها
4
-
لينک به اين مدرک :