چكيده لاتين
Researchers in Quranic sciences and scholars of Quranic aesthetics consider one aspect of the miraculous eloquence of the Quran to be the alteration, displacement, and transposition of certain words from their original positions within phrases and expressions. In Quranic studies, this phenomenon is known as “Taqdīm wa Taʾkhīr” (advancement and delay), while in linguistic studies, it is referred to as "syntactic inversion. "The arrangement of words within the lexical order and syntactic structure of the Arabic language can convey different meanings and emphases, meaning that changes in word position and grammatical role add new semantic weight and create new layers of meaning. Numerous instances of “Taqdīm wa Taʾkhīr” can be observed in the Quran, with shifts in the placement of prepositional phrases (Jār wa Majrūr) being particularly significant, as their advancement can alter meaning. In other words, changing the position of a prepositional phrase by placing it before other sentence elements affects the sentenceʹs emphasis and markedness. Therefore, analyzing various patterns of this phenomenon in the Quran and exploring how it is represented in translation is highly significant. This study, using a descriptive-analytical approach, examines the types of positional shifts of prepositional phrases in the Quran and how they are translated into Persian, focusing on the strategies of literal translators (Yaseri and Moazzi) and interpretive translators (Mojtabavi, Makarem, and Elahi Ghomshei). Our findings indicate that shifts in prepositional phrases serve multiple purposes, with the primary goals being specification, emphasis, informational prominence, attention, and maintaining rhythmic harmony. Translating any literary text, especially the Quran—which possesses a divinely inspired structure beyond human comprehension—presents numerous challenges. However, by finding suitable equivalents in the target language, it is possible to convey some of the marked structures of repositioned prepositional phrases. Different methods can communicate the markedness of Quranic verses, one of which is altering the word order in Persian, a technique notably employed in literal translations by Yaseri and Moazzi. Other approaches, such as omitting prepositional phrases or using adverbs, are evident in some interpretive translations.