• شماره ركورد
    24123
  • شماره راهنما
    ARA2 499
  • عنوان

    نقد و بررسي ترجمه محمدرضا مرعشي‌پور از رمان «زقاق المدقِ» نجيب محفوظ بر اساس نظريه وينه و داربلنه

  • مقطع تحصيلي
    كارشناسي ارشد
  • رشته تحصيلي
    مترجمي زبان عربي
  • دانشكده
    زبانهاي خارجي
  • تاريخ دفاع
    مرداد ماه 1403
  • صفحه شمار
    114 ص.
  • استاد راهنما
    محمد رحيمي خويگاني
  • استاد مشاور
    سميه كاظمي نجف آبادي
  • كليدواژه فارسي
    نقد ترجمه , كوچه مدق , مرعشي پور , نظريه ي وينه و داربلنه , نجيب محفوظ
  • چكيده فارسي
    در سال‌هاي اخير نقد ترجمه توانسته است جايگاه خود را در ميان پژوهش‌هاي دانشگاهي باز كند، اين پژوهش‌ها بر خلاف گذشته، مبتني بر نظريه علمي و معيارمند است و هر كدام با هدف خاصي در مسير بهبود كيفيت ترجمه يا توضيح فرايند ترجمه قدم برداشته است. نظريه¬هاي زيادي در راه بهبود ترجمه بيان شده است؛ كه هر كدام با اهداف مختلف در خدمت ترجمه قرار مي¬گيرند و بنابراين هر كدام نياز به نقد و بررسي دارد، در اين پژوهش سعي بر آن است كه يكي از اين نظريه¬ها، با عنوان نظريه¬ هفتگانه¬ي¬ وينه و داربلنه را بر ترجمه¬ي محمدرضا مرعشي¬پور از رمان «زقاق المدق» نوشته¬ نجيب محفوظ، پياده كنيم و رويه‌ها و راهكارهاي ترجمه‌اي آن را به نقد و تحليل بنشينيم. روش اين پژوهش در استخراج وجمع آوري داده‌ها؛ مبتني بر خوانش سطر به سطر ومقابله‌ كامل متن مبدأ و مقصد است، همچنين در تحليل داده‌ها ـ چنان كه رفت ـ از نظريه¬ي هفتگانه¬ي وينه و داربلنه استفاده شده است. نتايج اين پژوهش نشان مي‌دهد كه مرعشي‌پور از رويه‌هاي ترجمه مستقيم در قالب قرض¬گيري:23 %، گرته¬ برداري 21%، ترجمه¬ي تحت اللفظي 18%، استفاده كرده است همچنين ايشان در رويكرد ترجمه¬ غير¬مستقيم از گزاره‌هاي جابجايي 34%، مدولاسيون 77%، تعادل و ترجمه¬ي اصطلاحي 60%، اقتباس 8% سود جسته است. مترجم از رويه¬هاي تكميلي ترجمه براي تكميل دو رويه ي قبلي استفاده كرده است كه نيز بدين شكل است: كلمه افزايي 13%، هم¬ريشه¬هاي كاذب 10%، كاهش و جبران 3%، حذف 20%، تصريح 7%، تغيير 92% و تعميم 5%. اين موارد به خوبي نشان مي‌دهد كه رويه‌هاي مورد نظر وينه و داربلنه در ترجمه از عربي به فارسي نيز كاملا حضور دارند و مي‌توانند توضيح‌دهنده فرايند ترجمه ميان اين دو زبان باشند.
  • كليدواژه لاتين
    translation criticism , the theory of wine and darblanehr , Koche Madagh novel , Marashipou
  • عنوان لاتين
    Criticism and review of Mohammad Reza Marashipourʹs translation of Najib Mahfouzʹs novel "Zaqaq al-Mudaq" based on the theory of wine and darblaneh.
  • گروه آموزشي
    زبان و ادبيات عربي
  • چكيده لاتين
    Translation and translation criticism has an interdisciplinary nature, and in many cases, it is a subset of applied research in line with the education, quality and goals of translation, many theories have been presented in this field, each with a specific purpose. In order to improve the translation, it is worthy of attention, in this research, an attempt is made to introduce one of these theories, called the theory of the seven types of wine and darbelneh, in the novel "Koche Madaq" written by Mohammad Reza Marashi. To eva‎luate the quality and frequency of translation based on this theory, the novel "Zaqaq al-Mudaq" is written by Najib Mahfouz, an Egyptian writer, Mahfouz received the Nobel Prize for Literature in 1988. "Zaqaq al-Mudaq" depicts the story of a poor and traditional neighborhood in Egypt; Najib Mahfouz tries to express the existence of British colonialism and the traditional lifestyle of the people and the political and social events that happened in the heart of Egypt and the people are suffering from it in the form of a story. This research tries to achieve the goal of how much the translated text has been successful in matching the original text based on this theory, so we have selected and eva‎luated parts in the form of sentences and words that the translation Direct: 18% borrowing and 21% borrowing, 23% literal translation, and indirect translation: 34% displacement, 77% modulation, balance and translation. 60% idiom, 8% adaptation was obtained. And in the supplementary procedures of translation: word addition 13%, false co-roots 10%, reduction and compensation 3%, deletion 20%, specification 7%, change 92%, generalization 5% were obtained. Ambiguity and writing errors have also been examined in this research, which is worthy of attention.
  • تعداد فصل ها
    4
  • فهرست مطالب pdf
    78424
  • نويسنده

    عباسيان افاراني، فاطمه