-
شماره ركورد
24031
-
شماره راهنما
ARA2 495
-
نويسنده
همتي، سميرا
-
عنوان
ترجمۀ فارسي كتاب "الرواية" اثر نوال سعداوي
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
مترجمي زبان عربي
-
دانشكده
زبان هاي خارجي
-
تاريخ دفاع
1403/6/26
-
صفحه شمار
255 ص.
-
استاد راهنما
سيد محمدرضا ابن¬الرسول
-
كليدواژه فارسي
الرواية , نوال سعداوي , داستان¬نويسي معاصر مصر , ترجمه
-
چكيده فارسي
اين پژوهش ترجمه¬اي است ارتباطي و حدالمقدور وفادار به متن مبدأ از رمان معروف «الرواية» ـ اثر نوال سعداوي (1931-2021م)، پزشك، منتقد، شاعر، نويسنده و رماننويس پركار مصري ـ كه تاكنون به زبان فارسي ترجمه نشده است. نويسنده¬اي كه به عنوان يكي از مهم¬ترين چهره¬هاي ادبيات فمينيستي شناخته مي¬شود. «الرواية» از نظر سبك هنري با آثار قبلي نوال سعداوي متفاوت است. رماني است اجتماعي و مبهم در دل دو رمان ديگر كه مشترك بودن شخصيت¬هاي هر سه رمان و دشواري تشخيص قهرمان اصلي داستان، گاه موجب سردرگمي مخاطب مي¬شود. در اين داستان، نويسنده سعي مي¬كند اعتراض خود را نسبت به برخي از مسائل اجتماعي بحث برانگيز و سنت¬هاي حاكم بر جامعۀ مصر، و نيز دغدغه¬هاي ذهني خود را در زمينۀ حقوق زنان، در قالب حوادث و شخصيت¬هاي داستان بيان ¬كند.
علاوه بر ترجمه، مقدمه¬اي كوتاه در شرح حال آثار نويسنده، نقد آراء مترجم، ويژگي¬هاي نثر نويسنده، گزارشي از اختلافات نسخه¬هاي چاپي، دشواريهاي ترجمه و فهارس فني نيز ارائه گرديده است.
-
كليدواژه لاتين
Al-Riwaya , Nawal Saadawi , Contemporary Egyptian fiction writing , Translation
-
عنوان لاتين
The Persian translation of Al-Riwaya (The Novel) by Nawal El-Saadawi
-
گروه آموزشي
زبان و ادبيات عربي
-
چكيده لاتين
This research is a relational translation and as much as possible faithful to the source text of the famous novel "Al-Riwaya" - by Nawal Saadawi (1931-2021 AD), a prolific Egyptian doctor, critic, poet, writer and novelist - which has not been translated into Farsi until now. A writer who is known as one of the most important figures of feminist literature. "Al-Riwaya" is different from Nawal Saadawiʹs previous works in terms of artistic style. It is a social and ambiguous novel in the heart of two other novels, where the commonness of the characters of all three novels and the difficulty of identifying the main protagonist of the story sometimes causes confusion for the audience. In this story, the author tries to express her protest against some controversial social issues and the dominant traditions in Egyptian society, as well as her mental concerns in the field of womenʹs rights, in the form of events and characters of the story.
In addition to the translation, a short introduction on the biography of the authorʹs works, criticism of the translatorʹs opinions, features of the authorʹs prose, a report on the differences between the printed versions, translation difficulties and technical indexes are also provided.
-
تعداد فصل ها
1
-
لينک به اين مدرک :