-
RecordNumber
1402
-
CallNo
ENG2 764
-
Author
اميني فر، عطا
-
English Author
Ata Aminifar
-
FarsiTitle
تاريخي بودن ترجمه: بررسي دو ترجمه گلستان سعدي از گلدوين و تاكستون
-
Title
Historicity of Translation: Investigating Two Translations of Saadi’s Gulistan by Gladwin and Thackston
-
Degree
كارشناسي ارشد
-
Date
1404/07/14
-
Collation
165 p .
-
Supervisor
عزيزالله دباغي
-
Consultor
داريوش نژاد انصاري مهابادي
-
Persain Descriptors
ترجمه , هرمنوتيك , فلسفي هرمنوتيك , تلفيق افقها , تاريخي بودن فهم , فهم تاريخي
-
English Abstract
This study explored the intricate relationship between philosophical hermeneutics and translation, focusing on a comparative analysis of two English translations of Saadi Shirazi’s classical Persian masterpiece, The Gulistan. The study addressed a prevailing gap in research, systematically applying philosophical hermeneutics to Persian literary translation, and investigated how Gadamer’s and Ricoeur’s frameworks illuminated literary translation challenges. Employing a qualitative, interpretive approach, this research drew primarily on Hans-Georg Gadamer’s notion of the historicity of understanding and Paul Ricoeur’s concept of translation as both a work of remembering and a work of mourning, which together highlight the ethical and dialogical dimensions of translation. For data collection, chapters seven and eight of The Gulistan were randomly selected as a representative corpus, in order to avoid thematic bias and ensure a fair cross-section of the work. Textual and contextual comparisons were conducted between the chapters in Saadi’s original Persian and their English renditions by Francis Gladwin (1808) and Wheeler M. Thackston (2008). The study demonstrated that understanding and, consequently, translation is historically situated and continuously evolved, rather than being fixed or absolute. Both translations involved the preservation of original meaning (work of remembering), alongside the inevitable loss of certain elements (work of mourning), supporting the idea that, like understanding, translation was never final or complete, thus rejecting the ideal of a perfect translation. The study’s novelty lies in its bridging of philosophical hermeneutics and translation studies, providing a robust demonstration of the applicability of hermeneutic notions to translation and offering new insights into the ethical, dialogical, and intercultural dimensions of rendering Persian literary texts into English.
-
FarsiAbstract
اين مطالعه به بررسي رابطه پيچيده بين هرمنوتيك فلسفي و ترجمه پرداخت و تمركز خود را بر تحليل مقايسهاي دو ترجمه انگليسي از شاهكار كلاسيك فارسي سعدي شيرازي، گلستان گذاشت. اين پژوهش به خلاء موجود در تحقيقات پاسخ داد و به طور نظاممند هرمنوتيك فلسفي را در ترجمه ادبيات فارسي به كار گرفت و بررسي كرد كه چگونه چارچوبهاي گادامر و ريكور چالشهاي ترجمه ادبي را روشن ميسازند. با بكارگيري رويكرد كيفي و تفسيرگرايانه، اين تحقيق عمدتاً بر مفهوم تاريخي بودن فهم از ديدگاه هانس-گرگور گادامر و مفهوم ترجمه از ديدگاه پل ريكور به عنوان يك عمل يادآوري و يك عمل سوگواري تكيه كرد كه هر دو بُعد اخلاقي و گفتوگومحور ترجمه را برجسته ميكنند. براي جمعآوري دادهها، فصول هفتم و هشتم گلستان به صورت تصادفي به عنوان نمونهاي نماينده انتخاب شدند تا از سوگيري موضوعي جلوگيري شود و يك برش عادلانه از اثر تضمين گردد. مقايسات متني و بافتي بين نسخه اصلي فارسي سعدي و ترجمههاي انگليسي آن توسط فرانسيس گلدوين (1808) و ويلر م. تاكستون (2008) انجام گرفت. اين مطالعه نشان داد كه فهم و در نتيجه ترجمه، تاريخي و بر اساس موقعيت و همواره در حال تحول است و نه ثابت يا مطلق. هر دو ترجمه شامل حفظ معناي اصلي (عمل يادآوري) به همراه از دست دادن اجتنابناپذير برخي عناصر (عمل سوگواري) بودند، كه ايده ترجمهاي كامل يا نهايي را رد ميكند. نوآوري اين مطالعه در پيوند دادن هرمنوتيك فلسفي و مطالعات ترجمه است كه نشانگر كاربرد مفاهيم هرمنوتيكي در ترجمه و ارائه ديدگاههاي نوين در بُعدهاي اخلاقي، گفتوگومحور و ميان فرهنگي انتقال متون ادبي فارسي به زبان انگليسي است.
-
DataEntry Person
عطا اميني فر
-
identification number
4011724003
-
field
مترجمي زبان انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
148918
-
english letter approval page
148919
-
number of chapters
5
-
full text
148920
-
full text word latex
148921
-
home pages
148922
-
chapter one
148923
-
second chapter
148924
-
chapter 3
148925
-
chapter 4
148926
-
chapter 5
148927
-
table of contents
148928
-
sources of references
148929
-
english descriptors
Translation , Hermeneutics , Philosophical Hermeneutics , Fusion of Horizons , Historicity of Understanding , Historical Understanding
-
english descriptors - جزئيات
-
Link To Document :