-
RecordNumber
1375
-
CallNo
ENG3 229
-
Author
هادي پور، هدي
-
English Author
Hoda Hadipour
-
FarsiTitle
بررسي جامعه شناختي اعتبار شغلي ترجمه در ايران از ديدگاه مترجمان و دانشجويان ترجمه
-
Title
Sociological Study of the Occupational Prestige of Translation in Iran: Perception of Translators and Translation Trainees
-
Degree
دكتري
-
Date
1404/03/18
-
Collation
77 p .
-
Supervisor
Dr. Saeid Ketabi , Dr. Mahmoud AFrouz
-
Consultor
Dr. Zahra Amirian
-
Persain Descriptors
شغل , اعتبار حرفه اي , ترجمه , دانشجويان ترجمه , مترجم
-
English Abstract
The present study tried to investigate the factors associated with prestige of translation profession from translators’ and translation trainees’ point of view in Iran; since it is a first step toward improving the societal value of translation as an occupation. It followed a survey design utilizing quantitative and qualitative phases which utilized questionnaires to collect the data from participants to find more about the prevalent perception of the participants regarding the variables of the study. The general format of Dam and Zethsen’s (2008, 2011) TAOPT questionnaire was used which included 30 items for the first group of participants (Certified Translators and Freelancers) and the questionnaire prepared by Ruokonen and Svahn (2022) was adapted and used along with some open-ended questions for the second group, i.e. non-translators (Translation trainees). The sample of the study included 284 participants who were divided into two groups, i.e., Translators (Certified Translators and Freelancers) and Non-translators (Translation trainees), groups of 142 translators and 115 translation trainees. As the findings of the study indicated, most of the translators perceived translation as a slightly and moderately prestigious occupation. On the contrary, most of the translation trainees perceived translation as a highly prestigious occupation. Based on the findings of the study, it was shown that factors including payment, knowledge and skillfulness, meritocracy, and supporting and valuing translation play a key role in promoting translation’s prestige. On the contrary, factors such as lack of expertise, knowledge and education, lack of awareness in society, low payment, low attention to translation, and lack of organizational/institutional support can remarkably undermine the prestige associated with translation. It was also found that meritocracy, raising awareness about the market and profession, good income, and supporting and praising translation/qualified translators are considered to be vital measures to enhance the occupational prestige associated with translation. Moreover, as the results compared the perception of the translators and translation trainees, it was demonstrated that while more translation trainees regarded the translation profession as highly prestigious profession, more translators perceived translations as a slightly prestigious occupation. Therefore, the results showed that there was actually a significant difference between translators’ and translation trainees’ perception of occupational prestige of translation. The findings of the current study can be positively utilized by different stakeholders (e.g. translators, translation trainees and also translator training institutes) in order to maintain their high expectation of the translation as an occupation to build upon their motivation and desire to perform well in their job and add to the prestige of the profession.
-
FarsiAbstract
مطالعه حاضر سعي در بررسي عوامل مرتبط با اعتبار حرفه ترجمه از ديدگاه مترجمان و دانشجويان ترجمه در ايران داشت. اين مطالعه با استفاده از يك طرح پيمايشي با استفاده از مراحل كمي و كيفي انجام شد كه از پرسشنامه براي جمعآوري دادهها از شركتكنندگان استفاده كرد تا درك بيشتري از برداشت شركتكنندگان در مورد متغيرهاي مطالعه به دست آيد؛ دركي كه مي تواند به اولين قدم در مسير شناسايي و افزايش اعتبار جامعه شناخي ترجمه بعنوان يك شغل باشد. به عنوان ابزار اول، از قالب كلي پرسشنامه TAOPT دام و زتسن (2008، 2011) كه شامل 30 سوال بود، استفاده شد. در مورد گروه دوم، پرسشنامه تهيه شده توسط روكونن و سوان (2022) به همراه برخي سوالات باز، در راستاي درك عميقتر از ديدگاههاي پاسخدهندگان مورد استفاده قرار گرفت كه براي استفاده در اين مطالعه و كشور ايران تطبيق داده شد. نمونه اين مطالعه شامل 284 شركتكننده بود كه به دو گروه، مترجمان (مترجمان رسمي و فريلنسرها) (142 نفر) و غيرمترجمان (دانشجويان ترجمه) (115 نفر) تقسيم شدند. همانطور كه يافتههاي اين مطالعه نشان داد، اكثر مترجمان، ترجمه را به عنوان شغلي با اعتبار حرفه اي پايين و متوسط درك ميكردند. برخلاف مترجمان، اكثر دانشجويان ترجمه، ترجمه را به عنوان شغلي با اعتبار حرفه اي بالا گزارش ميكردند. بر اساس يافتههاي اين مطالعه، نشان داده شد كه عواملي از جمله درآمد، دانش و مهارت، شايستهسالاري و حمايت و ارزشگذاري به ترجمه نقش كليدي در ارتقاي اعتبار حرفه اي ترجمه دارند. در مقابل، عواملي مانند فقدان تخصص، دانش و آموزش، فقدان آگاهي در جامعه، درآمد پايين، توجه محدود به ترجمه بعنوان يك حرفه و فقدان حمايت سازماني/نهادي ميتوانند به طور قابل توجهي اعتبار حرفه اي مرتبط با ترجمه را تضعيف كنند. همچنين مشخص شد كه شايستهسالاري، افزايش آگاهي در مورد بازار و حرفه، درآمد خوب و حمايت و تقدير از مترجمان واجد شرايط، از اقدامات حياتي براي افزايش اعتبار حرفه اي شغل ترجمه محسوب ميشوند. همچنين عواملي در نگاه دانشجويان ترجمه يافت شد كه اعتبار حرفه اي را افزايش ميدهند، اعتبار حرفه اي ترجمه را تضعيف ميكنند و اقداماتي كه لازم است ذينفعان براي افزايش اعتبار حرفه اي ترجمه صورت دهند. در نهايت، نتايج نشان داد كه تفاوت معناداري بين برداشت مترجمان و دانشجويان ترجمه از اعتبار شغلي ترجمه وجود دارد. يافتههاي مطالعه حاضر ميتواند توسط ذينفعان مختلف (از جمله مترجمان، مدرسان حوزه ترجمه و دانشجويان ترجمه) به طور مثبت مورد استفاده قرار گيرد تا انتظارات بالاي خود را از ترجمه به عنوان يك حرفه حفظ كرده و انگيزه و تمايل خود را براي عملكرد خوب در شغلشان افزايش دهند و به اعتبار اين حرفه بيفزايند.
-
DataEntry Person
هدي هادي پور
-
identification number
991715013
-
field
مترجمي زبان انگليسي
-
educational group
زبان و ادبيات انگليسي
-
persain approval page
139791
-
english letter approval page
139792
-
number of chapters
5
-
full text
139793
-
full text word latex
139794
-
home pages
139795
-
chapter one
139796
-
second chapter
139797
-
chapter 3
139798
-
chapter 4
139799
-
chapter 5
139800
-
table of contents
139801
-
sources of references
139802
-
english descriptors
Occupation , Occupational Prestige , Translation , Translation trainees , Translators
-
english descriptors - جزئيات
-
Link To Document :