-
شماره ركورد
25024
-
شماره راهنما
ARA2 515
-
نويسنده
شاهزيدي، شكوفه
-
عنوان
نقد ترجمه محمد التونجي از نمايشنامه ديوان بلخ بهرام بيضايي بر مبناي نظريه آنتوان برمن
-
مقطع تحصيلي
كارشناسي ارشد
-
رشته تحصيلي
مترجمي زبان عربي
-
دانشكده
زبانهاي خارجي
-
تاريخ دفاع
1404/06/22
-
صفحه شمار
117 ص.
-
استاد راهنما
دكتر محمد رحيمي خويگاني
-
كليدواژه فارسي
نقد ترجمه , نظريه ريختشكنانه , آنتوان برمن , بهرام بيضايي , ديوان بلخ , محمد التونجي
-
چكيده فارسي
ترجمه نمايشنامه به عنوان يكي از مهمترين ابزار اظهار مسائل فرهنگي و انديشگاني هميشه كار بسيار مشكلي بوده است. نمايشنامهها به دليل ماهيت دوگانه خود بهعنوان متن ادبي و اجرايي، پيچيدگيهاي بيشتري در فرايند ترجمه ايجاد ميكنند. نقد ترجمههاي ادبي با استفاده از نظريههاي علمي ميتواند به روشن شدن نقاط قوت و ضعف ترجمهها كمك كند. با اينكه بسياري از نمايشنامهها از عربي به فارسي و برعكس ترجمه نشدهاند، آثار بهرام بيضايي ترجمه شده و مورد توجه مترجمان زبان عربي قرار گرفته است. به عنوان نمونه، محمد التونجي آثار بيضايي مانند «ديوان بلخ» و «طومار شيخ شرزين» را به عربي ترجمه كرده است.
اين پژوهش به نقد ترجمه محمد التونجي از نمايشنامه «ديوان بلخ» اثر بهرام بيضايي، با تكيه بر نظريه ريختشكنانه آنتوان برمن پرداخته است. نظريه برمن با ارائه 13 معيار براي شناسايي تحريفهاي رايج در ترجمه، چارچوبي دقيق و كاربردي براي تحليل تطبيقي متنهاي مبدأ و مقصد فراهم ميكند. در اين مطالعه، ترجمه التونجي بهصورت خطبهخط با متن اصلي مقايسه شد و نمونههاي متعددي از گرايشهاي تحريفي برمن شناسايي و تحليل گرديد. مزيت اين روش در شناسايي دقيق تحريفها و ارائه راهكارهاي عملي براي ارتقاي كيفيت ترجمههاي نمايشي فارسي به عربي است. با تحليل 225 نمونه از ترجمه التونجي بر اساس چارچوب آنتوان برمن، الگوهاي تحريف مشخص شدند. بيشترين بسامد مربوط به «تخريب/غيربوميسازي شبكههاي زبان بومي» با 15/27%، «تخريب عبارات خاص زبان» با 55/17% و «عقلاييسازي» با 58/13% بود. در مقابل، سه گرايش «همگونسازي»، «تخريب شبكههاي دلالتي زيرين» و «تخريب برهمنهادگي زبانها» در اين نمونهها غايب يا بسيار كمرنگ ديده شد. اين نتايج نشان ميدهد مترجم عمدتاً به تغيير يا محو عناصر بومي و عباراتي با بار فرهنگي گرايش يافته و در عين حال پيوندهاي معنايي زيربنايي تا حدي حفظ شدهاند.
-
كليدواژه لاتين
Translation critique , Deconstructive theory , Antoine Berman , Bahram Beyzai , Divan-e Balkh , Muhammad Al-Tunaji
-
عنوان لاتين
Criticism of Mohammad Al-Tunjiʹs translation of Bahram Bayzaiʹs play Divan Balkh based on Antoine Bermanʹs theory
-
گروه آموزشي
زبان و ادبيات عربي
-
چكيده لاتين
The translation of plays, as one of the most important tools for expressing cultural and intellectual issues, has always been a highly challenging task. Due to their dual nature as both literary and performative texts, plays introduce additional complexities in the translation process. Critiquing literary translations using scientific theories can help illuminate their strengths and weaknesses. Although many plays have not been translated from Arabic to Persian or vice versa, the works of Bahram Beyzai have been translated and have attracted the attention of Arab translators. For example, Muhammad al-Tunji translated Bayzaiʹs works such as "Diwan Balkh" and "Tomar Sheikh Sharzin" into Arabic.
This study critically examines Muhammad Al-Tunaji’s translation of Beyzai’s play Divan-e Balkh, drawing on Antoine Berman’s deconstructive theory. Berman’s theory, by providing 13 criteria for identifying common distortions in translation, offers a precise and practical framework for comparative analysis of source and target texts. In this study, Al-Tunaji’s translation was compared line by line with the original text, and multiple examples of Berman’s distortion tendencies were identified and analyzed. The advantage of this approach lies in accurately identifying distortions and providing practical solutions for improving the quality of Persian-to-Arabic dramatic translations.
By analyzing 225 examples from Al-Tunaji’s translation according to Berman’s framework, specific patterns of distortion were identified. The most frequent distortions were “destruction/foreignization of the native language networks” (27.15%), “destruction of language-specific expressions” (17.55%), and “rationalization” (13.58%). Conversely, the tendencies of “homogenization,” “destruction of underlying semantic networks,” and “destruction of language superimposition” were absent or very limited in these examples. These results indicate that the translator primarily tended to alter or erase native elements and culturally loaded expressions while partially preserving underlying semantic links.
-
تعداد فصل ها
5
-
لينک به اين مدرک :